Trio
Siam tre miseri piangenti
che tributi ognor cresciamo
ai più torbidi torrenti
e sfidando a guerra andiamo
la fortuna e gli elementi;
siam tre miseri piangenti. |
Trio
We are three wretched weepers
that increase our tribute continually
to the turbulent torrent;
and challenging fortune and the elements
we go to war;
we are three wretched weepers. |
(Prima) Io sospiro un ben distante.
(Seconda) Idolatro ingrata amante.
(Terza) Et io seguo un re de’ venti. |
(First) I sigh for a distant love.
(Second) I idolize an ungrateful lover.
(Third) And I follow a thing of the winds. |
(Prima) Tesoro posseduto e poi rapito
da subita distanza,
ahi che di pene il cor di Tizio avanza! |
(First) A treasure possessed and then stolen away
by sudden distance,
Alas, the heart’s anguish exceeds that of Tityus! |
(Seconda) Mirar che la fera
a fiamma si vera
sorrida per gioco,
son lente, son poco
le rabbie di Dite,
germogli Averno
pur Furie infinite! |
(Second) Behold how the cruel one
laughs as a joke
at a flame so true;
The rages of Dis
are slow, are nothing,
let Avernus conceive
unnumbered Furies! |
(Terza) Ch’ad ogni sembiante
sua fede vacille,
moltiplica nell’alma
inferni a mille.
|
(Third) Since at every image
her faith vacillates,
in my soul hells are multiplied
by the thousand. |
Trio
Ahi, che non è bastante
né mente più fonda
né lingua faconda
a capir e ridir tanti tormenti!
Siam tre miseri piangenti etc. |
Trio
Alas, this does not suffice,
nor is the mind profound enough
nor the tongue facile enough
to understand and describe such torments!
We are three wretched weepers etc. |
|