Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Rugge, quasi Leon – Luigi Rossi

Cantata à tre

Testo
Rugge, quasi Leon ch’habbi la febre;
bestemia il ciel e s’ange sconfitto dal sophi
l’empio Amarat.
De le sue rotte genti i due Germani suoi crudel incolpa,
Dice con fieri accenti à un Tartaro Bassa:
“Và cinto di Opai e pria che giunga ad oscurarsi il dì fà morir Baiazet, e Mustafà.”
Barbara ferità.
Già stretto il piè di rea catena e forte
del gran sangue ottoman’ il doppio
herine attende la morte,
mà pria che pieghi la real cervice
Mustafà leva i lumi e così dice:

Narrator
He roars, like a lion with a fever;
the evil Amarat curses heaven and rages,
troubled by mere breezes. 
Cruelly blaming his two brothers for the fractious people,
he speaks with severe tone to a Tartarean Bassa:
“Go, girded with Opai (a ceremonial scimitar)
and before the day ends
have Baiazet and Mustafà put to death.”
Barbarous cruelty!
Already with feet bound by strong and cruel chains
the double heirs of the great Ottoman lineage await death,
but before the royal necks feel the blow
Mustafà raises his eyes and thus speaks:

Mustafà
“O fortunati voi, che in fera guerra
su la nemica terra,
sotto lancia circana o Persa spada,
cadesti morti sì mà non già vinti,
non da un fratel ma da un nemico estinti!
Numi del Turco impero hor, che sarò morto,
fate fede al mio Rè ch’io moro à torto.
E se dispiace à lui che in vita stia mia giovinetta età
mora pur Mustafà.
Deh mora, e se fra voi pietose amici,
alcun del mio morir prova cordoglio,
a miei funesti prieghi l’ultimo dono --
ahi pietà non nieghi --
dell’infelice mia Genitrice deh, consoli le pene,
e plachi il duolo. 
Oh Dio, qual sentirà l’aspra novella di me,
che più che se medesma amò...
Mà che dich’io? chi consolar la può?
vedova infortunata di me suo figlio priva,
ah, non restava viva, che piaga si crudel non soffrirà, ahi, che la misera s’ucciderà.”

Mustafà
“O fortunate ones, that in stormy battle
upon enemy ground,
under Circassian lance or Persian sword,
fall dead, indeed, but not conquered,
not by a brother but by an enemy slaughtered! 
Ye Gods of the Turkish empire, now that I die,
bear witness to my King that I die unjustly. 
Mustafà dies only because it displeased him that I lived and was so young.
Ah, I die, and if among you my merciful friends,
any feel compassion for my death,
to my dying prayers grant my final request  --
ah, do not deny it! --
comfort the grief of my unhappy mother,
and ease her sorrow. 
O God, when she hears the bitter news of me,
whom she loved more than herself...
But what am I saying? Who can console the unfortunate widow bereft of her son!
Ah, she will not remain alive, she will not survive a blow so cruel; alas, the wretched one will kill herself!”

Trio
O Ciel come il consenti
Dar morte à gl’innocenti
Chi non move à pietà.

Trio
O heaven, how can you consent
to give death to the innocent;
how can pity not move you?

Testo
Al suon di questa voce il Turco più feroce,
e’l Tartaro più fiero lacrimò
ma, che pro, se nel tiranno reo pietà non è
ne sente l’empio ohimè. 
Baiazet infelice che solleva la fronte e così dice:

Narrator
At the sound of this voice the Turk becomes more vicious, and the Tartar weeps more violently,
but in vain, for in the evil tyrant there is no pity,
nor feels the wicked one “Alas.”
Unhappy Baiazet lifts his brow and thus speaks:

Baiazet
Dite voi, che miraste la sanguinosa e sfortunata pugna, parlino i cavaglier, parli la plebe,
parlino i bianchi popoli, et i neri --
Dican se questa mano, co’i nemici pugnò,
pugnò col fato, sin ch’hebbe forza à sostener la spada.
Ecco il petto, Ecco il fianco, che di cento ferite è ancora infermo,
stillano ancor le cicatrici il sangue. 
Altre colpe non ho se non quel sorte,
e se colpa non è l’esser e sangue per servir bene il suo fratello, e Rè;
troppo dura mercè il mio servir havrà s’egli,
morir mi fà.

Baiazet
Tell me, all you that behold the bloody and unfortunate blow, what will the knights say, what the peasants, what the white people, and the black -
they will say that this hand, with which I struck the enemy,
fought as long as I had strength to lift the blade.
Behold the breast, behold the flank that is scarred still by a hundred wounds that ooze. 
No wrong have I done if not of this kind,
if it is not a fault to shed blood in serving one’s brother and King well;
with much too harsh reward he repays me,
by putting me to death.

Testo
Di Donneschi ululati, e d’alte strida,
mentr’ei dice così l’aer rimbomba,
e sparsa il crine e lagrimosa il volto,
del gentil Baiazet sposa novella, Daraida bella
in furiosi pani rompe la turba spetatrice
e’l piede conduce là ch’incatenato il vede.
Provò mille passioni in un sol punto,
e ben mille querelle volea dir in un fiato e non potè.
Ch’il duol feroce chuse la voce;
e lascio proferir sol’ un ohimè.
Dine ohimè ne vi fù Gianizzero, o Spagi,
Agà, ne Capigi ch’il pianto trasser potesse più.
Il più fiero Chiavi nè lagrimi
ma, che pro, se nel Tiranno reo pietà non v’è
no sente il fiero ohime.
Baiazet che rivolto parla à la Turca in lacrimoso volto.

Narrator
With feminine wailing, and loud cries,
while he speaks thus the air resounds,
and with unbound hair and tear-stained face
the new wife of gentle Baiazet, lovely Daraida,
in a furious rush breaks through the crowd of spectators
and her feet lead her to where she sees the chained one. She feels a thousand passions in one moment,
and a thousand laments wishes to voice in one breath and cannot. 
The fierce grief constricts her voice;
and allows her to utter only an “alas.”
Such an “alas” was never heard from Janissary,
Aga, or Turkish noble, that afterwards could bring forth further lament. 
The proudest jailor weeps at it;
but in vain, for the wicked tyrant has no pity,
nor feels the beast “alas.”
Baiazet, turning, speaks to the Turkish woman with tearful face:

Baiazet
Amica, ed’ à che vieni, à che vieni
à mirar scena sì ria? 
Io moro, e qui mi sia
vindice s’io pur mento il ciel supremo,
che mi duole il morir sol per tuo amore.

Ecco ch’à mio mal grado,
sù gl’occhi il pianto mi distilla il core. 
Soffrò la morte mia col ciglio asciuto,
mà lagrimar per te non prendo à sdegno;
prend’ il mio pianto in segno, precursor del mio sangue,
che sol Daraida à gli occhi miei fù bella. 
Più numerosi e più felici gl’anni io bramai viver teco il ciel il vieta,
e poderoso scetro tu, col voler del ciel,
saggia t’acquetta.
Da quel petto ch’amai più che me stesso,
la memoria di me deh non si parta,
ch’affatto non sono di vita privo s’in te,
che tanto amai restarò vivo.

Baiazet
Beloved, and are you come, are you come
to see such a bitter sight?
I die, and here let me be destroyed if yet I lie to highest heaven,
that my death grieves me only because of your love.

Behold that at my wretched state,
the tears on my eyes melt my heart. 
I will suffer my death with dry lashes,
but if I weep for you do not scorn my tears;
take them as a sign, before that of my blood,
that only Daraida was fair to my eyes. 
The more numerous and happy years that I wished to spend with you heaven has forbidden,
and you must be content with the heavy burden the will of heaven has laid upon you. 
From that breast that I loved more than my self,
let the memory of me not depart,
since I am not deprived of life if in you,
whom I loved so much, I remain alive.

I brevi giorni miei tronchi dal ferro.
Se non ti dier di me figli, che poi a tuoi vedovi dì sian di sostegno,
non accusar la sorte, ch’almen frà lor tu non potrai vedere,
che al fratello il fratel doni la morte. 
E se misera sposa ogn’un ti dice,
non ti sapran poi dir madre infelice. 
Deh se m’amasti, e m’ami, non dar risposta à i miei dogliosi accenti,
che non potrò sofrir tanto cordoglio. 
Ciò che vuoi dir, ciò che puoi dire io l’so,
io per tè lò dirò, dirlo mi fia concesso,
poi ch’il mio duolo e’l tuo provo in me stesso.

My brief days are cut short by steel. 
That I did not give you children that later, in your days of widowhood, might sustain you,
do not blame fate, since at least among them
you will not be able to witness a brother killing his brother. 
And if wretched wife all will name you,
no one will later call you unhappy mother. 
Ah, if you loved me, and if you love me now,
do not give answer to these my sorrowful words;
I cannot bear such compassion. 
What you want to say, what you can say I know,
I will say for you, grant that I may say it,
since my grief and yours I feel within myself. 

Tu perdi Baiazet, fuor di ragione ucciso,
egli è dà te diviso,
e si divida l’alma dal tuo bel seno.
Resti vedova, e sola, senza chi ti consigli, o ti difenda, esposta à ogni disprezzo e ad’ogni danno
in man d’un reo Tiranno;
Daraida, è vero io l’sò.
Provo più che di me di te pietà
mà rimedio il morir sai che non ha.

You lose Baiazet, murdered for no reason,
he is separated from you,
and your soul is parted from your own fair breast. 
You will remain a widow, and alone, without anyone to console you, or to defend you,
exposed to every dishonor and every harm
at the hand of a wicket tyrant;
Daraida, it is true, I know it. 
I feel more pity for you than for me;
but you know there is no cure for death.

Trio
O Ciel come il consenti
Dar morte à gl’innocenti
Chi non move à pietà.

Trio
O heaven, how can you consent
to give death to the innocent;
how can pity not move you?

Testo
Qui tacque Baiazet, ne Mustafà parlò,
Daraida tramortì;
dal più rigido ciglio il pianto scaturì. 
Ciò che poscia segui
opra fu d’un Crudel barbara attroce.

Narrator
Here Baiazet fell silent, nor did Mustafà speak;
Daraida fell senseless;
from her rigid eyelids tears gushed out. 
All that followed
was the deed of a cruel, monstrous barbarian.

Trio
Ah lo nari per noi barbara voce.

Trio
Ah, tell the tale to us with a barbarous voice.

© Pamela Dellal