Ich atmet' einen linden Duft.
Im Zimmer stand ein Zweig der Linde,
Ein Angebinde von liebe Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft.
Wie lieblich ist der Lindenduft,
Das Lindenreis brachst du gelinde!
Ich atme leis im Duft der Linde
Der Liebe linden Duft. |
I breathed a gentle fragrance.
In the room stood a branch of linden,
a gift from a beloved hand.
How lovely was the linden's fragrance.
How lovely is the linden's fragrance,
the sprig of linden you brought so gently!
I breathe gently, amid the fragrance of linden,
the gentle fragrance of love. |
Liebst du um Schönheit, o nicht mich liebe!
Liebe die Sonne, sie trägt ein gold'nes Haar!
Liebst du um Jugend, o nicht mich liebe!
Liebe den Frühling, der jung ist jedes Jahr!
Liebst du um Schätze, o nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau, sie hat viel Perlen klar!
Liebst du um Liebe, o ja, mich liebe!
Liebe mich immer, dich lieb' ich immerdar! |
If you love for beauty, o don't love me!
Love the sun, she has golden hair!
If you love for youth, o don't love me!
Love the spring, which is young every year!
If you love for riches, o don't love me!
Love the mermaid, she has many bright pearls!
If you love for love, o yes, love me!
Love me always, I will love you forever! |
Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag' ich nieder,
Wie ertappt auf böser Tat.
Selber darf ich nicht getrauen,
Ihrem Wachsen zuzuschauen.
Deine Neugier ist Verrat!
Bienen, wenn sie Zellen bauen,
Lassen auch nicht zu sich schauen,
Schauen selbst auch nicht zu.
Wenn die reichen Honigwaben
Sie zu Tag gefördert haben,
Dann vor allen nasche du! |
Do not look at my songs!
I cast my eyes down,
as if caught in a naughty deed.
I do not dare to trust myself
watching their growth.
Your curiosity is betrayal!
Bees, when they make cells,
do not let themselves be watched,
do not even look themselves.
When the rich honeycomb
has been brought to the light of day,
then, first of all, you will taste! |
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben;
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält.
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel
Und ruh' in einem stillen Gebiet.
Ich leb' allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied. |
I have become lost to the world,
with which I used to waste much time;
for so long now it has received nothing from me,
it might well believe I am dead!
It matters not in the least to me
if it considers me dead.
I cannot contradict it at all,
since truly I am dead to the world.
I am dead to the world's tumult
and I rest in a quiet place.
I live alone in my heaven,
in my love, in my song. |
Um Mitternacht
Hab' ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Nahm ich in acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls des Schmerzens
War angefacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In Deine Hand gegeben:
Herr über Tod und Leben,
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht! |
At midnight
I woke up
and looked at the sky;
no star from the expanse of stars
smiled at me
at midnight.
At midnight
I sent my thoughts
out of the dark chamber.
No shining memory
brought me comfort
at midnight.
At midnight
I considered
the beating of my heart;
a single pulse of pain
was aroused
at midnight.
At midnight
I fought the battle,
o humanity, of your sorrows;
I could not prevail
with my strength
at midnight.
At midnight
I placed the power
into Your hands:
Lord over death and life,
you keep watch
at midnight! |
|