A Due
Pria ch’adori e resti avvinto
in sì fervido catene,
O mio cor, pensaci bene!
Mentre scherzi su le soglie
delle doglie e delle pene,
O mio cor, pensaci bene!
Di Cupido il labrinto mille mostri inseritene.
Ben gemmate egl’ ha le porte,
ma nell’ intimo del centro
è tutt’ ombra e tutto morte.
Chi talora entrovvi dentro
non uscì se non estinto.
|
Duet
Before you fall in love and remain conquered
in such fervent chains,
o my heart, consider well!
While you play on the threshold
of sorrows and pains,
o my heart, consider well!
Cupid’s labyrinth conceals a thousand monsters.
He has bejewelled the gates,
but in the inner depths
all is shadow and death.
Who once enters in
will not come out unless he perish. |
Seconda
Allor cieco il desio,
ch’ardeva impaziente
d’avventurarsi al incantato albergo
in cui trionfa amore,
si pose l’ali al tergo e disse al core: |
Second
Therefore blind desire,
that impatiently burned
to venture into the enchanted abode
where Love triumphs,
turned back his flight and said to the heart: |
Prima
“Se tanto, ohimè, paventi
di penetrar quel carcere adorato,
ove ogni prigionier vive beato,
solo perchè non puoi
indi ritrar il piè quando più vuoi,
ecco ch’a tuo favor dispiego
il volo là nel crètico suolo.
Scorro la valle, il pian, la costa, il monte,
varco gli’ondosi abissi,
et avido di meta divoro i ciele e l’aure,
e giungo in Creta, e senz’altra tardanza
per bandir quel timor che si t’affanna,
chiedo il filo possente ad Arianna. |
First
“If you fear so much, alas,
to penetrate that adored prison,
where every prisoner lives blessed,
only because you may not
retrace your steps when you wish,
behold, for your sake I will direct
my flight there to Cretan soil.
I pass over valleys, plains, coasts and mountains,
cross the billowing depths,
and, intent on my goal I devour horizons and climates,
and I arrive in Crete, and without any delay,
to banish the fear that afflicts you,
I ask for the magic thread of Ariadne. |
“Danne, o bella, per pietà quello stame,
che maestro riconduce ognor sì destro
i prigioni in libertà.
Un animo timido restasi sul
ingresso del regno d’amore,
disperando se troppo inoltrasi
trovar via d’uscir più fuori.
Ma, se provido fil da te si dona,
già disfida ogni rischio e s’imprigiona.” |
“For pity’s sake, o fair one, give me that thread
that leads prisoners back
to freedom so skillfully.
A fearful soul remains upon
the entrance to the kingdom of love,
dispairing that he might venture too far
to find a way to come out again.
But, if you were to give him this powerful thread,
he would defy every risk and confine himself there.”
|
Seconda
“Io di sì saggio amante,”
rispose allor la crètica donzella,
“son pronta a soddisfar brama sì bella,
Ma perchè il fatal nastro
dal infido Teseo mi fu rapito,
per suo scorto miglior me stessa addito,
ch’a trar un cor dal amoroso scempio,
altro stame non ho ch’il proprio esempio.
Deh! mi contempli un po’ quel dubbio core,
divenuta trofeo d’adorator mentito.
Mi veda ebbra di vezzi, ricca di giuramenti,
carica di promesse, tumida di speranze,
e poi lasciata, solinga e disperata,
sul più rigido sasso delle sponde di Nasso.
O che stame fedele, per fuggir d’ogni orror
con palma e gloria!
È solo il fil di mia dolente istoria.
|
Second
“I, to such a wise lover,”
replied then the Cretan lady,
“am ready to satisfy such a beautiful desire,
but since the fatal ribbon
was stolen from me by the faithless Theseus,
as his better escort I name myself,
since to resuce a heart from the torture of love,
no other thread have I but my own example.
Ah! Let the doubtful heart consider me,
made the trophy of a deceitful lover.
Behold me drunk with endearments, rich with vows,
laden with promises, swollen with hopes,
and then abandoned, alone and dispairing,
upon the hardest rock of the shore of Naxos.
O what a loyal thread, to flee from all horror
with triumph and glory!
This is the only thread of my sorrowful history. |
A Due
Misere schiere che piangete,
imprimete nel pensiere l’aspro tenor
della sventura mia,
e questa nel amar specchio vi sia,
poichè non v’è, per evitar l’inganno,
consigliero maggior che l’altrui danno.” |
Duet
Miserable flock that weep,
impress upon your thoughts the bitter theme
of my misfortune,
and let it be a mirror of love for you,
since to avoid deception there is no greater
counsel than the suffering of others.” |
|