Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Il PARADISO: EXCERPTS
Dante Alighieri

Canto I, 70-72
Trasumanar significar per verba
non sì poria; però l’essemplo basti
a cui esperienze grazia serba.


‘Transcend humanity’ to describe in words
is not possible; therefore let the example serve
for those to whom grace reserves the experience.

Canto XXIII, ll. 27-33
Quale ne' plenilunïi sereni
Trivïa ride tra le ninfe etterne
che dipingon lo ciel per tutti i seni,
vid'i' sopra migliaia di lucerne
un sol che tutte quante l'accendea,
come fa 'l nostro le viste superne;


Just as, during serene moonlit nights,
Trivia laughs among the eternal nymphs
that decorate the sky in all its expanse,
I saw, above thousands of lights
a sun that illuminated them all,
just as ours conquers sight;

Canto XXX, ll. 39-42
... “noi siamo usciti fore
del maggior corpo al ciel ch’è pura luce:
luce intellettual, piena d’amore;
amor di vero ben, pien di letizia;
letizia che trascende ogni dolzore.”


“... we have emerged from
the largest body into the heaven that is pure light:
light of the mind, full of love;
love of the truth, full of delight;
delight that transcends every sweetness.”

Canto XXXIII, ll. 58-66
Qual è colui che somniando vede,
che dopo il sogno la passione impressa
rimane, e l’altro a la mente non riede,
cotal son io, ché quasi tutta cessa
mia visione, ed ancor mi distilla
nel core il dolce che nacque da essa.
Così la neve al sol si disigilla;
così al vento ne le foglie levi
si perdea la sentenze di Sibilla.


Just as he who, dreaming, sees,
when after the dream the emotion impressed
remains, but the rest does not return to the mind,
so was I, since almost all of my vision
has ceased, and yet distilled
in my heart is the sweetness born from it.
Thus the snow is unsealed by the sun;
thus in the wind, in the light leaves,
the sentences of the Sybil are lost.

Canto XXXIII, ll. 115-120
Ne la profonda e chiara sussistenza
de l’alto lume parvermi tre giri
di tre colori e d’una contenenza;
e l’un da l’altro come iri da iri,
parea reflesso, e ‘l terzo parea foco
che quinci e quindi igualmente si spiri.


In the deep and clear essence
of the the lofty light appeared to me three circles
of three colors and one circumference;
and one from the other, like rainbow from rainbow,
seemed reflected, and the third appeared like a flame
that the one and the other equally breathed forth.

Canto XXXIII, ll. 142-145
A l’alta fantasia qui mancò possa;
ma già volgeva il mio disio e il velle,
sì come rota ch’igualmente è mossa,
l’amor che move il sole e l’altre stelle.


Here ability failed the lofty vision;
but already my desire and my will was turning,
just as a wheel that is moved evenly,
by the love that moves the sun and the other stars.

© Pamela Dellal