1 «Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
2 umile e alta più che creatura,
3 termine fisso d'etterno consiglio, |
“Virgin mother, daughter of your Son,
more humble and more exalted than any creature,
fixed goal of the Eternal plan, |
4 tu se' colei che l'umana natura
5 nobilitasti sì, che 'l suo fattore
6 non disdegnò di farsi sua fattura. |
You are she who ennobled human nature so,
that its Creator did not disdain
to make Himself its creature. |
7 Nel ventre tuo si raccese l'amore,
8 per lo cui caldo ne l'etterna pace
9 così è germinato questo fiore. |
In your womb that love was so rekindled,
through whose fervor, in the everlasting peace,
thus was this flower germinated. |
10 Qui se' a noi meridiana face
11 di caritate, e giuso, intra ' mortali,
12 se' di speranza fontana vivace. |
Here you are the noonday torch
of charity, and below, among mortals,
you are the living fount of hope.
|
13 Donna, se' tanto grande e tanto vali,
14 che qual vuol grazia e a te non ricorre
15 sua disianza vuol volar sanz'ali. |
Lady, you are so great and so powerful,
that whoever desires grace and does not run to you finds his wishes attempting to fly without wings. |
16 La tua benignità non pur soccorre
17 a chi domanda, ma molte fiate
18 liberamente al dimandar precorre. |
Your goodness not only assists
those who ask, but many times
freely precedes the request. |
19 In te misericordia, in te pietate,
20 in te magnificenza, in te s'aduna
21 quantunque in creatura è di bontate. |
In you mercy, in you sympathy,
in you magnificence, in you is unified
whatever there is of goodness in any creature. |
22 Or questi, che da l'infima lacuna
23 de l'universo infin qui ha vedute
24 le vite spiritali ad una ad una, |
Now this man, who from the lowest pit
of the universe to here has seen
the spirit lives one by one, |
25 supplica a te, per grazia, di virtute
26 tanto, che possa con li occhi levarsi
27 più alto verso l'ultima salute. |
begs of you, by grace, for enough virtue
to be able to raise his eyes
higher towards the ultimate salvation. |
28 E io, che mai per mio veder non arsi
29 più ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi
30 ti porgo, e priego che non sieno scarsi, |
And I, who for my own vision never burned
as much as I do for his, offer you all my prayers,
and pray that they not be meager, |
31 perché tu ogne nube li disleghi
32 di sua mortalità co' prieghi tuoi,
33 sì che 'l sommo piacer li si dispieghi. |
that you put aside every cloud
of his mortality with your own prayers,
so that the Highest pleasure will be revealed to him. |
34 Ancor ti priego, regina, che puoi
35 ciò che tu vuoli, che conservi sani,
36 dopo tanto veder, li affetti suoi. |
I also pray, o queen, who can accomplish
that which you will, that you preserve whole,
after such a vision, his faculties. |
37 Vinca tua guardia i movimenti umani:
38 vedi Beatrice con quanti beati
39 per li miei prieghi ti chiudon le mani!». |
May your protection restrain his human impulses:
see Beatrice with how many other blessed ones
clasping their hands to you with my prayers!” |
|