Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Il PARADISO: CANTO XXXIII
Dante Alighieri

1     «Vergine Madre, figlia del tuo figlio,   
2     umile e alta più che creatura,
3     termine fisso d'etterno consiglio,

“Virgin mother, daughter of your Son,
more humble and more exalted than any creature,
fixed goal of the Eternal plan,

4     tu se' colei che l'umana natura
5     nobilitasti sì, che 'l suo fattore
6     non disdegnò di farsi sua fattura.

You are she who ennobled human nature so,
that its Creator did not disdain
to make Himself its creature.

7     Nel ventre tuo si raccese l'amore,
8     per lo cui caldo ne l'etterna pace
9     così è germinato questo fiore.

In your womb that love was so rekindled,
through whose fervor, in the everlasting peace,
thus was this flower germinated.

10    Qui se' a noi meridiana face
11    di caritate, e giuso, intra ' mortali,
12    se' di speranza fontana vivace.

Here you are the noonday torch
of charity, and below, among mortals,
you are the living fount of hope.

13    Donna, se' tanto grande e tanto vali,
14    che qual vuol grazia e a te non ricorre
15    sua disianza vuol volar sanz'ali.

Lady, you are so great and so powerful,
that whoever desires grace and does not run to you finds his wishes attempting to fly without wings.

16    La tua benignità non pur soccorre
17    a chi domanda, ma molte fiate
18    liberamente al dimandar precorre.

Your goodness not only assists
those who ask, but many times
freely precedes the request.

19    In te misericordia, in te pietate,
20    in te magnificenza, in te s'aduna
21    quantunque in creatura è di bontate.

In you mercy, in you sympathy,
in you magnificence, in you is unified
whatever there is of goodness in any creature.

22    Or questi, che da l'infima lacuna
23    de l'universo infin qui ha vedute
24    le vite spiritali ad una ad una,

Now this man, who from the lowest pit
of the universe to here has seen
the spirit lives one by one,

25    supplica a te, per grazia, di virtute
26    tanto, che possa con li occhi levarsi
27    più alto verso l'ultima salute.

begs of you, by grace, for enough virtue
to be able to raise his eyes
higher towards the ultimate salvation.

28    E io, che mai per mio veder non arsi
29    più ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi
30    ti porgo, e priego che non sieno scarsi,

And I, who for my own vision never burned
as much as I do for his, offer you all my prayers,
and pray that they not be meager,

31    perché tu ogne nube li disleghi
32    di sua mortalità co' prieghi tuoi,
33    sì che 'l sommo piacer li si dispieghi.

that you put aside every cloud
of his mortality with your own prayers,
so that the Highest pleasure will be revealed to him.

34    Ancor ti priego, regina, che puoi
35    ciò che tu vuoli, che conservi sani,
36    dopo tanto veder, li affetti suoi.

I also pray, o queen, who can accomplish
that which you will, that you preserve whole,
after such a vision, his faculties.

37    Vinca tua guardia i movimenti umani:
38    vedi Beatrice con quanti beati
39    per li miei prieghi ti chiudon le mani!».

May your protection restrain his human impulses:
see Beatrice with how many other blessed ones
clasping their hands to you with my prayers!”

© Pamela Dellal