Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

 Poems by Mary, Queen of Scots (1542-1586), op. 135 (Robert Schumann)

German texts of Lieder

English Translations © Pamela Dellal

original texts by Mary Stuart

Ich zieh dahin, dahin
Ich zieh dahin, dahin!
Ade, mein fröhlich Frankenland,
Wo ich die liebste Heimat fand,
Du meiner Kindheit Pflegerin!
Ade, du Land, du schöne Zeit.
Mich trennt das Boot vom Glück so weit!

Doch trägt's die Hälfte nur von mir;
Ein Teil für immer bleibet dein,
Mein fröhlich Land, der sage dir,
Des Andern eingedenk zu sein! Ade!

I am going away, away!
I am going away, away!
Farewell, my happy France,
Where I found the loveliest homeland,
You the guardian of my childhood!
Farewell, O land, O happy time,
The ship bears me far away from joy!
 
Yet it takes but half of me;
One part will be for ever yours,
My happy land, recalling to you
The memory of that other self! Farewell!

Adieux à la France
Adieu, plaisant pays de France,
 ô ma patrie
 La plus chérie,
 Qui as nourri ma jeune enfance;
 Adieu, France! adieu, mes beaux jours!
 La nef qui disjoint nos amours
 N'a cy de moi que la moitié;
 Une part te reste, elle est tienne.
 Je la fie à ton amitié
Pour que de l’autre il te souvienne.

Nach der Geburt ihres Sohnes
Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen,
Beschütze die Geburt des hier Gebor'nen.
Und sei's dein Will', lass sein Geschlecht zugleich
Lang herrschen noch in diesem Königreich.
Und alles, was geschieht in seinem Namen,
Sei dir zu Ruhm und Preis und Ehre, Amen.

After the birth of her son
Lord Jesus Christ, whom they crowned with thorns,
Protect this new born boy,
And, if it be Thy will, let his race
Long rule in this realm.
And let all that is done in his name
Be to Thy glory, praise and honour, Amen.

[original unavailable]

An die Königin Elisabeth
Nur ein Gedanke, der mich freut und quält,
Hält ewig mir den Sinn gefangen,
So daß der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen,
Als ich die Stunden ruhelos gezählt.

Und wenn mein Herz dies Blatt zum Boten wählt,
Und kündet, euch zu sehen, mein Verlangen,
Dann, teurer Schwester, fasst mich neues Bangen,
Weil ihm die Macht, es zu beweisen, fehlt.

Ich seh', den Kahn im Hafen fast geborgen,
Vom Sturm und Kampf der Wogen festgehalten,
Des Himmels heit'res Antlitz nachtumgraut.

So bin auch ich bewegt von Furcht und Sorgen,
Vor euch nicht, Schwester.
Doch des Schicksals Walten
Zerreißt das Segel oft, dem wir vertraut.

To Queen Elizabeth
One thought alone gladdens and grieves me
And dominates my mind,
So that the voices of fear and hope resound,
When sleepless I count the hours.
 
And when my heart chooses this letter as messenger,
Revealing how I long to see you,
Then, dear sister, a new anguish seizes me,
Because the letter lacks the power to prove it.
 
I see the boat half hidden in the harbour,
Held back by the storm and warring waves,
And heaven's serene face blackened by night.
 
So am I likewise beset by cares and fear,
Not of you, my sister.
But the force of fate
Often lacerates the sail in which we trust.

Sonnet à la Reine Elizabeth
Un seul penser qui me profite et nuit,
Amer et doux, change en mon coeur sans cesse;
Entre le doute et l’espoir il m’oppresse
Tant que la paix et le repos me fuient.

Donc, chère soeur, si cette carte suit
L’affection de vous voir qui me presse,
C’est que je vis en peine et en tristesse
Si promptement l’effet ne s’en ensuit.

J’ai vu la nef relâcher par contrainte
En haute mer proche d’entrer au port
Et le serein se convertir en trouble.
Ainsi je suis en souci et en crainte,
Non pas de vous mais quant aux fois à tort
Fortune rompe voile et cordage double.

Abschied von der Welt
Was nützt die mir noch zugemess'ne Zeit?
Mein Herz erstarb für irdisches Begehren,
Nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren,
Mir blieb allein die Todesfreudigkeit.

Ihr Feinde, lasst von eurem Neid:
Mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren,
Des Schmerzes Übermass wird mich verzehren;
Bald geht mit mir zu Grabe Hass und Streit.

Ihr Freunde, die ihr mein gedenkt in Liebe,
Erwägt und glaubt, dass ohne Kraft und Glück
Kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe.

So wünscht mir bess're Tage nicht zurück,
Und weil ich schwer gestrafet werd' hienieden,
Erfleht mir meinen Teil am ew'gen Frieden!

Farewell to the world
What use is the time still allotted me?
My heart is dead to earthly desires,
My spirit is severed from all but sorrow,
The joy of death alone remains.
 
Cease envying me, O enemies:
My heart abjures all honour and nobility,
Excess of anguish will devour me,
Hatred and schism will soon be buried with me.
 
O friends, who will remember me with love,
Consider and believe that without power or fortune
There is nothing good I can achieve.
 
So do not wish for the return of happier days,
And because I've been sorely punished here on earth,
Pray that a share of eternal peace might be mine!

Fotheringhay
Que suis-je hélas?  Et de quoi sert ma vie?
Je ne suis fors qu'un corps privé de coeur,
Une ombre vaine, un objet de malheur
Qui n'a plus rien que de mourir en vie.

Plus ne me portez, O ennemis, d'envie
A qui n'a plus l'esprit à la grandeur.
J'ai consommé d'excessive douleur
Votre ire en bref de voir assouvie.

Et vous, amis, qui m'avez tenue chère,
Souvenez-vous que sans coeur et sans santé
Je ne saurais aucune bonne oeuvre faire.

Souhaitez donc fin de calamité
Et que, ici-bas étant assez punie,
J'aie ma part en la joie infinie.vienne.

Gebet
O Gott, mein Gebieter, ich hoffe auf dich!
O Jesu, Geliebter, nun rette du mich!
Im harten Gefängnis, in schlimmer Bedrängnis
Ersehne ich dich;
In Klagen, dir klagend, im Staube verzagend,
Erhör', ich beschwöre, und rette du mich!

Prayer
O Lord God, I put my trust in Thee!
O beloved Jesus, Rescue me
In my harsh prison, in dire affliction
I long for Thee;
Lamenting I cry to Thee, despairing in the dust,
Hearken, I implore Thee, and rescue me!

Prayer
O Domine Deus speravi in Te.
O care mi Jesu nunc libera me.
In dura catena, in misera poena, desidero.
Languendo, gemendo, et genuflectendo,
adoro, imploro, ut liberes me.