Ferma, lascia ch'io parli, sacrilego ministro!
Se ben fato inclemente
a morte indegna come rea mi destina,
vissi e moro innocente,
son del sangue Stuardo e son Regina.
Perche bendarmi i lumi?
S'io mirai tanti giorni, ho petto ancora
da mirar l'ultim'ora, e s'io gl'apersi al cielo,
saprò ben senza velo alla vita serarli.
Ferma, lascia ch'io parli! |
Hold, let me speak, sacriligous minister!
If indeed inclement fate
has destined me to a shameful death as a criminal,
I lived and died innocent;
I am of Stewart blood and a Queen.
Why should I bind my eyes?
If I have seen so many days, I have the heart yet
to see the last hour, and if I have opened them to heaven,
I know well, without any veil, how to close them to life.
Hold, let me speak! |
Ma che dirò pur troppo? Oggi favella
a mio prò l'innocenza,
e di si rea sentenza a Dio s'appella.
Vilipesa innocenza,
s'una Regina a te salvar non lice,
cui l'invidia fa guerra
a chi ricorrer deve in Inghilterra
un mendico, un vassallo, un infelice?
Vilipesa innocenza,
vattene pur da me, torna alle stelle,
ch'io con anima intrepida e serena
sarò fra tante squadre a Dio rubelle
di mia tragedia e spettatrice e scena. |
But what more can I say? Today innocence
speaks on my behalf,
and calls upon God for such a cruel sentence.
Contemptible innocence!
If a Queen cannot turn to you for salvation,
with whom envy makes war,
to whom in England shall go
a beggar, a servant, an unhappy one?
Contemptible innocence,
leave me, return to the stars,
so that I, with a spirit brave and serene
before such forces rebellious to God,
May be both a witness and subject of my tragedy. |
A morire!
Per serbar giustiziae fede
più non vaglion le corone
che di stato la ragione
anco la verità sa far mentire.
A morire!
Versarò dal collo il sangue,
ma non già da'i lumi il pianto
che sebene io resto esangue
la costanza al mio duol mesce elisire. |
To die!
To preserve justice and faith
crowns are no longer any worth
since instead reason and
even truth know how to lie.
To die!
I will gush forth blood from my neck,
but not yet from my eyes tears;
for though I remain bloodless,
my constancy with mix elixir with my grief. |
Voi mie care Donzelle,
che m'inchinaste al soglio, et or piangenti
mi seguite a'i tormenti, compatite i miei casi,
e s'io lassa rimasi spogliata d'ogni ben,
d'ogni fortuna, non per questo morendo
gl'oblighi miei tralascio;
partitevi l'amor con cui vi lascio.
Soffrite costanti la dura mia sorte,
e s'invida Morte stillandovi in pianti
a voi mi toglie, o fideancelle in terra,
con sempiterno riso
v'abbraccierò compagne in Paradiso.
Mira Londra, et impara le vicende mondane
e tu ch'all' Anglicane schiere dai legge
o Jezabelle altera, di giustizia severa
aspetta i colpi, e se per farti in brani
mancheranno alle belve artigli e morsi
serviranno di cani i tuoi rimorsi.
Sì, sì sfogati, assali, scarica su'l mio capo a cento,
a mille del tuo furor gli strali!
Vibra senza pieta su questo petto esangue
strazi, scempi, flagelli, atrocità!
Lascia ch'un mar di sangue m'inostr’ il nero manto;
fulmina pur, che tanto straziarmi non saprai,
quant' io soffrire: A morire! |
You, my dear Ladies-in-waiting,
that knelt at my throne, and now weeping
follow me to torment, sharing my lot,
if I am left here stripped of every good,
of every possession, not for this, dying,
will I abandon my obligations;
share the love I leave with you.
Suffer in constancy my hard fate,
and if envious Death takes me from you
dissolving you in tears, o faithful servants on earth,
with an eternal smile
I will embrace you in Paradise.
Behold, London, and learn the ways of the world;
and you, who gives the laws to the English people,
o second Jezebel, await the blows of severe justice;
and if the wild animals lack talons and teeth to shred you to tatters, your own remorse
will serve as hound.
Yes, yes, fume, assail, unleash upon my head a hundred,
a thousand times the darts of your fury!
Hurl down without pity upon this bloodless breast
torment, havoc, scourges, atrocities!
let a sea of blood adorn me with a black shroud;
rage away, since I will not know what torture
I suffer: To die!
|
Qui tacque, e forte, e invitta
al suo destin s'arrese la Regina Scozzese,
ne guari andò ch'un colpo indegno e rio
divise il Corpo, et unì l'alma a Dio. |
Here she fell silent, and strong, and unconquered
the Scottish Queen arrived at her destiny;
nor went much farther before a cruel and unworthy blow
divided her body, and united her soul to God. |