Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Il Lamento di Maria Stuarda – Giacomo Carissimi

Ferma, lascia ch'io parli, sacrilego ministro!
Se ben fato­ inclemente
a morte indegna come rea mi destina,
vissi e moro innocente,
son del sangue Stuardo e son Regina.
Perche bendarmi i lumi?
S'io mirai tanti giorni, ho petto ancora
da mirar l'ultim'ora, e s'io gl'apersi al cielo,
saprò ben senza velo alla vita serarli. 
Ferma, lascia ch'io parli!

Hold, let me speak, sacriligous minister!
If indeed inclement fate
has destined me to a shameful death as a criminal,
I lived and died innocent;
I am of Stewart blood and a Queen.
Why should I bind my eyes?
If I have seen so many days, I have the heart yet
to see the last hour, and if I have opened them to heaven,
I know well, without any veil, how to close them to life.
Hold, let me speak!

Ma che dirò pur troppo?  Oggi favella
a mio prò l'innocenza,
e di si rea sentenza a Dio s'appella.
Vilipesa innocenza,
s'una Regina a te salvar non lice,
cui l'invidia fa guerra
a chi ricorrer deve in Inghilterra
un mendico, un vassallo, un infelice?
Vilipesa innocenza,
vattene pur da me, torna alle stelle,
ch'io con anima intrepida e serena
sarò fra tante squadre a Dio rubelle
di mia tragedia e spettatrice e scena.

But what more can I say?  Today innocence
speaks on my behalf,
and calls upon God for such a cruel sentence.
Contemptible innocence!
If a Queen cannot turn to you for salvation,
with whom envy makes war,
to whom in England shall go
a beggar, a servant, an unhappy one?
Contemptible innocence,
leave me, return to the stars,
so that I, with a spirit brave and serene
before such forces rebellious to God,
May be both a witness and subject of my tragedy.

A morire!
Per serbar giustizia­e fede
più non vaglion le corone
che di stato la ragione
anco la verità sa far mentire.

A morire!
Versarò dal collo­ il sangue,
ma non già da'i lumi­ il pianto
che sebene io resto­ esangue
la costanza al mio duol mesce elisire.

To die!
To preserve justice and faith
crowns are no longer any worth
since instead reason and
even truth know how to lie.

To die!
I will gush forth blood from my neck,
but not yet from my eyes tears;
for though I remain bloodless,
my constancy with mix elixir with my grief.

Voi mie care Donzelle,
che m'inchinaste al soglio, et or piangenti
mi seguite a'i tormenti, compatite i miei casi,
e s'io lassa rimasi  spogliata d'ogni ben,
d'ogni fortuna,  non per questo morendo
gl'oblighi miei tralascio;
partitevi l'amor con cui vi lascio.
Soffrite costanti la dura mia sorte,
e s'invida Morte  stillandovi­ in pianti
a voi mi toglie, o fide­ancelle in terra,
con sempiterno riso 
v'abbraccierò compagne in Paradiso.
Mira Londra, et impara le vicende mondane
e tu ch'all' Anglicane schiere dai legge
o Jezabelle altera, di giustizia severa
aspetta i colpi, e se per farti in brani
mancheranno­ alle belve artigli e morsi
serviranno di cani i tuoi rimorsi.
Sì, sì sfogati, assali, scarica su'l mio capo a cento,
a mille del tuo furor gli strali!
Vibra senza pieta su questo petto esangue
strazi, scempi, flagelli, atrocità!
Lascia ch'un mar di sangue m'inostr’ il nero manto;
fulmina pur, che tanto straziarmi non saprai,
quant' io soffrire:  A morire!

You, my dear Ladies-in-waiting,
that knelt at my throne, and now weeping
follow me to torment, sharing my lot,
if I am left here stripped of every good,
of every possession, not for this, dying,
will I abandon my obligations;
share the love I leave with you.
Suffer in constancy my hard fate,
and if envious Death takes me from you
dissolving you in tears, o faithful servants on earth,
with an eternal smile
I will embrace you in Paradise.
Behold, London, and learn the ways of the world;
and you, who gives the laws to the English people,
o second Jezebel, await the blows of severe justice;
and if the wild animals lack talons and teeth to shred you to tatters, your own remorse
will serve as hound.
Yes, yes, fume, assail, unleash upon my head a hundred,
a thousand times the darts of your fury!
Hurl down without pity upon this bloodless breast
torment, havoc, scourges, atrocities!
let a sea of blood adorn me with a black shroud;
rage away, since I will not know what torture
I suffer:  To die!


Qui tacque, e forte, e ­invitta
al suo destin s'arrese la Regina Scozzese,
ne guari andò ch'un colpo indegno e rio
divise ­il Corpo, et unì l'alma a Dio.

Here she fell silent, and strong, and unconquered
the Scottish Queen arrived at her destiny;
nor went much farther before a cruel and unworthy blow
divided her body, and united her soul to God.

© Pamela Dellal