Cantata a voce sola con vv. per il Santo Natale
Recitative
Correa secol Beato, e in libro d’oro
Il Monarca latin descrisse il Mondo.
Tutto lieto, e giocondo con mirabil lavoro,
Vidde si il Verno a gareggiar con Flora;
E con novi stupori anco l’Aurora,
Lasciando il Sol in mar privo di scorta,
A mezza notte un più bel sol ne porta. |
Recitative
A blessed age impinges, and in a book of gold
the Roman monarch inscribes the world.
All joyous and delightful, with miraculous workings, Winter is seen competing with Flora;
and with new astonishment even Aurora,
leaving the sun in the sea without an escort,
at midnight brings a more beautiful Sun with her. |
Aria
Con pace sì bella, con Verno si ameno,
Già gode ogni seno la quiete del cor.
E il Ciglio ch’ammira si vago spendore,
Ch’arreca stupore, si strugge d’amor. |
Aria
With such lovely peace, with a winter so pleasant, every breast enjoys already the calm of the heart.
And the eye, which gazes on such dazzling splendor, which arouses wonder, is filled with love. |
Recitative
Per discifrar fra tanto
Di si eccelsi prodigi il grand’Arcano
Paraninfo Divin scende dal Polo
E ad Innocente stuolo
Annunzia di Pastori in dolce canto:
Gloria al Ciel, pace al ‘uom, Guerra a l’inferno;
Et empiendoli il cor di gaudio eterno
Gli addita di Betlem in vil campanna
Esser nato il Messia ch’alla salute lor,
anzi del mondo il Redentor
È già disceso in terra,
E che un presepio vil fra vil giumenti.
Più dir volea, ma intenti
Gl’anelanti Pastori a rinvenir il sospirato nume
per apprestarli il ben dovuto omaggio ,
più non curan del Ciell’alto messaggio. |
Recitative
To decipher the great Mystery
among so many great miracles,
a Divine Being descends from above,
and to the innocent crowd of shepherds
announces in sweet song:
Glory to heaven, peace to man, war to Hell;
And filling their hearts with eternal joy,
Indicates to them that in Bethlehem, in a lowly village, the Messiah is born for their salvation,
and the Redeemer of the world
has now descended to earth,
and lies in a lowly manger among lowly farm animals.
He would say more, but the longing shepherds, desiring to discover their wished-for God
and bring Him well-deserved homage,
Heed no more the high messenger of Heaven. |
Aria
Con rapido corso che sembra di volo,
Amante quel stuolo va in traccia à Giesù.
E l’Angiol, che mira l’ardente desio
Che cerca il suo Dio, non dice di più. |
Aria
With a rapid pace that appears to be flight,
That adoring crowd goes searching for Jesus.
And the angel, which observes the ardent desire
Which seeks its God, asks for no more. |
Recitative
O quanti pel camin vidder portenti!
Vestir smeraldi il colle,
Splender di fior quasi stellato il prato,
Tremole ne i color fiorir le stelle,
E con sembianze belle
E con odor più grato tutte teneri,
E molli le viti germogliar, tacer i venti;
Ed in soavi accenti Eco facea
Di Zeffiro al susurro il mormorio del Rio;
Vidder d’eterno oblio mille infranti
Cader Idoli e sassi,
ma a gl’anelanti fassi nulla s’oppone;
E giunti in un baleno entro la vil campanna
in fra giumenti,
All’eccelso splendor mirano all’ora
Ch’il Monarca del Ciel ivi dimora;
Ond’ Euxillo, il più amante,
In questi accenti tutto fè,
Tutto ossequio, e in un devoto
Gl’offre per tutti il suo bel core in voto: |
Recitative
O, how many visions they behold on their journey!
The hills adorned with emerald,
The field resplendent with flowers as if with stars,
Twinkling among them, the stars bloom,
And with lovely appearance
and even more pleasing fragrance, tenderly and softly the vines germinate, quieting the winds;
And in soft accents Echo makes
the zephyr whisper the murmur of the brook;
They see falling into eternal oblivion
A thousand broken idols and stones,
But nothing hinders the longing ones;
And in a flash they arrive at the lowly village
among the animals,
And in extraordinary splendor they marvel
That the Ruler of Heaven dwells here;
Whence Euxillo, the most passionate,
In these words offers all his faith,
all worship, and for all present offers
his beautiful heart in devoted prayer: |
Pastorale
Mio Signor, mio Rè, mio nume,
Al tuo piè quivi prostrato godo
Sol de la mia fè.
Già l’eccelso tuo gran lume
M’ha nel sen il cor beato
Più partir non vò da te. |
Pastorale
My Lord, my King, my God,
At Your feet here prostrate I rejoice
In my faith alone.
Already the glory of Your great light
Has made my heart blessed within me;
I do not wish to part from You. |
|