In der Fremde
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr.
Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner kennt mich mehr hier. |
In a Distant Land
From my homeland, behind the red lightning
The clouds approach;
But my father and mother are long since dead,
And no one knows me there anymore.
How soon, how soon will the quiet time come,
When I also will rest, and over me
The lovely forest loneliness will rustle,
And no one here will know me anymore. |
Intermezzo
Dein Bildnis wunderselig
Hab ich im Herzensgrund,
Das sieht so frisch und fröhlich
Mich an zu jeder Stund'.
Mein Herz still in sich singet
Ein altes schönes Lied,
Das in die Luft sich schwinget
Und zu dir eilig zieht. |
Intermezzo
Your image, wondrously blessed,
I keep in the bottom of my heart;
It looks at me, fresh and happy,
All the time.
My heart quietly sings to itself
A lovely, old song,
Which soars into the air
And rushes to you. |
Waldesgespräch
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Was reitst du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim.
"Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin."
So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei. –
"Du kennst mich wohl – von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald." |
Forest Conversation
It is already late, it is already cold;
Why do you ride alone through the woods?
The wood is broad, and you are alone;
You beautiful bride! I’ll take you home.
“The deceit and betrayal of men is great;
my heart is broken from pain.
The forest-horn drifts here and there;
Oh flee! You don’t know who I am.”
So richly adorned is horse and woman,
So miraculously lovely the young body;
Now I know you – God be with me!
You are the witch Lorelei. –
“You know me well – from the high rock
my castle gazes silently deep into the Rhine.
It is already late, it is already cold,
You will never get out of this forest.” |
Die Stille
Es weiß und rät es doch keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur einer, nur einer,
Kein Mensch es sonst wissen soll!
So still ist's nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höh,
Als meine Gedanken sind.
Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein
Und zöge über das Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär! |
The Quiet One
No one knows, no one can say
How happy I am!
Ah, if only One knew it,
No other person should know!
It is not as still outside in the snow,
Not as silent and hushed are
The stars up aloft,
As my thoughts are.
I wish I were a little bird
To fly over the sea,
Even across the sea and farther,
Until I were in heaven! |
Mondnacht
Es war, als hätt' der Himmel,
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nur träumen müßt.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus. |
Moon Night
It was as if the sky
Had quietly kissed the earth,
So that, in a glow of blossoms,
She could only dream of him.
The breeze went through the fields,
The grain softly swayed;
The forests quietly rustled,
So starbright was the night.
And my soul spread
Its wings wide,
Flew through the silent land
As if it was flying home. |
Schöne Fremde
Es rauschen die Wipfel und schauern,
Als machten zu dieser Stund
Um die halbversunkenen Mauern
Die alten Götter die Rund.
Hier hinter den Myrtenbäumen
In heimlich dämmernder Pracht,
Was sprichst du wirr wie in Träumen
Zu mir, phantastische Nacht?
Es funkeln auf mich alle Sterne
Mit glühendem Liebesblick,
Es redet trunken die Ferne
Wie vom künftigem, großem Glück. |
Beautiful Distant Land
The treetops rustle and shudder,
As if at this hour,
Around the half-sunken walls,
The ancient gods were gathered in a circle.
Here, behind the myrtle trees,
In secret, dawning glory,
What wild things, as in dreams,
Do you say to me, fantastic night?
All the stars sparkle upon me
With glowing gazes of love;
The vastness speaks, intoxicated,
As if of great future happiness. |
Auf einer Burg
Eingeschlafen auf der Lauer
Oben ist der alte Ritter;
Drüber gehen Regenschauer,
Und der Wald rauscht durch das Gitter.
Eingewachsen Bart und Haare
Und versteinert Brust und Krause,
Sitzt er viele hundert Jahre
Oben in der stillen Klause.
Draußen ist es still' und friedlich,
Alle sind ins Tal gezogen,
Waldesvögel einsam singen
In den leeren Fensterbogen.
Eine Hochzeit fährt da unten
Auf dem Rhein im Sonnenscheine,
Musikanten spielen munter,
Und die schöne Braut, die weinet. |
On a Fortress
Fallen asleep on watch
Is the old knight up above;
Outside rainshowers fall,
And the forest rustles through the grate.
His beard and hair are overgrown
And breast and brow are stony;
He has sat for many hundreds of years
Up above in the silent cell.
Outside it is quiet and peaceful;
Everything is drawn into the valley;
Forest birds sing forelornly
In the empty windowsills.
A wedding party passes beneath
By the Rhine, in the sunshine;
Musicians play cheerfully,
And the beautiful bride is weeping. |
In der Fremde
Ich hör' die Bächlein rauschen
Im Walde her und hin.
Im Walde, in dem Rauschen,
Ich weiß nicht, wo ich bin.
Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von der alten, schönen Zeit.
Die Mondesschimmer fliegen,
Als säh ich unter mir
Das Schloß im Tale liegen,
Und ist doch so weit von hier!
Als müßte in dem Garten,
Voll Rosen weiß und rot,
Meine Liebste auf mich warten,
Und ist doch so lange tot. |
In a Distant Land
I hear the brook rustle
Here and there in the woods.
In the woods, amid the rustling,
I don’t know where I am.
The nightingales sing
Here in the loneliness;
As if they had something to say
About the lovely old times.
The moonlight flits
As if I saw beneath me
The castle lying in the valley,
And yet it is so far from here!
As if, in the garden,
Full of white and red roses,
My beloved must be waiting for me,
And yet she is dead long ago. |
Wehmut
Ich kann wohl manchmal singen,
Als ob ich fröhlich sei,
Doch heimlich Tränen dringen,
Da wird das Herz mir frei.
Es lassen Nachtigallen,
Spielt draußen Frühlingsluft,
Der Sehnsucht Lied erschallen
Aus ihres Kerkers Gruft.
Da lauschen alle Herzen,
Und alles ist erfreut,
Doch keiner fühlt die Schmerzen,
Im Lied das tiefe Leid. |
Melancholy
Indeed, I can often sing
As if I were happy;
Yet secret tears are expressed
Which will free my heart.
Nightingales, when
The spring breezes blow outside,
Allow their songs of longing to ring forth
Out of the pit of their prisons.
Then every heart listens
And is delighted;
But no one feels the pain
Of the deep sorrow in the song. |
Zwielicht
Dämmrung will die Flügel spreiten,
Schaurig rühren sich die Bäume,
Wolken ziehn wie schwere Träume –
Was will dieses Grau'n bedeuten?
Hast ein Reh du lieb vor andern,
Laß es nicht alleine grasen,
Jäger ziehn im Wald und blasen,
Stimmen hin und wieder wandern.
Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug' und Munde,
Sinnt er Krieg im tück'schen Frieden.
Was heut gehet müde unter,
Hebt sich morgen neu geboren.
Manches geht in Nacht verloren –
Hüte dich, sei wach und munter! |
Twilight
Twilight spreads its wings;
The trees stir fearfully,
Clouds drift like heavy dreams –
What does this grey signify?
If you have a doe, loved above all others,
Do not let it graze alone,
Hunters roam the forest and shoot;
Voices stray back and forth.
If you have a friend here below,
Do not trust him at this hour;
Though with eyes and lips he seems friendly,
He dreams of conquest in deceitful peace.
That which wearily sinks down today
Rises up tomorrow new born.
Many things go missing in the night –
Be on guard, watchful and alert! |
Im Walde
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang,
Ich hörte die Vögel schlagen,
Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang,
Das war ein lustiges Jagen!
Und eh' ich's gedacht, war alles verhallt,
Die Nacht bedecket die Runde,
Nur von den Bergen noch rauschet der Wald
Und mich schauert’s im Herzensgrunde. |
In the Forest
A wedding party journeys along the mountain;
I hear the birds singing;
Many riders flash by, the forest horn rings out,
It was a joyful hunt!
And before I realized it, everything had stopped;
Night covered all around;
Only on the mountains the woods still rustled,
And I shuddered in the depths of my heart. |
Frühlingsnacht
Überm Garten durch die Lüfte
Hört' ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt's schon an zu blühn.
Jauchzen möcht' ich, möchte weinen,
Ist mir's doch, als könnt's nicht sein!
Alte Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.
Und der Mond, die Sterne sagen's,
Und im Traume rauscht's der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen's:
Sie ist deine! Sie ist dein! |
Spring Night
Over the garden, through the breezes
I hear the migratory birds fly;
This means that the spring fragrances
Beneath are already beginning to bloom.
I want to rejoice, I want to weep;
It’s as if it couldn’t possibly be!
Old wonders appear again
Here with the moonlight.
And the moon, the stars say it,
And in a dream the meadow rustles it,
And the nightingales sing it forth:
She is yours! She is yours! |
|