Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Six Songs by Nikolaus Lenau and Requiem, op. 90 (Robert Schumann)

 

Lied eines Schmiedes
Fein Rößlein, ich 
Beschlage dich,
Sei frisch und fromm,
Und wieder komm! 

Trag deinen Herrn
Stets treu dem Stern,
Der seiner Bahn
Hell glänzt voran. 

Trag auf dem Ritt
Mit jedem Tritt
Den Reiter du
Dem Himmel zu! 

Nun Rößlein, ich
Beschlage dich,
Sei frisch und fromm,
Und wieder komm!

Blacksmith’s Song
Sweet little horse, I
Command you
To be eager and obedient,
And come back again!

Bear your master
faithfully always, to the star
Which shines brightly
Before his path.

With every step
Carry your rider
On his journey
To heaven!

Now, little horse, I
Command you
To be eager and obedient,
And come back again!

Meine Rose
Dem holden Lenzgeschmeide,
Der Rose, meiner Freude,
Die schon gebeugt und blasser
Vom heißen Strahl der Sonnen,
Reich' ich den Becher Wasser
Aus dunklem, tiefem Bronnen. 

Du Rose meines Herzens!
Vom stillen Strahl des Schmerzens
Bist du gebeugt und blasser;
Ich möchte dir zu Füßen,
Wie dieser Blume Wasser,
Still meine Seele gießen!
Könnt' ich dann auch nicht sehen
Dich freudig auferstehen.

My Rose
The lovely gem of spring,
The rose, my joy,
Which already is pale and bent
By the hot rays of the sun;
I offer you a cup of water
Out of the dark, deep well.

You rose of my heart!
By the silent arrow of pain
You are pale and bent;
At your feet,
As water for this flower,
I would wish to pour out my soul!
If only I could then see you also
Joyfully rise up again.

Waldesgespräch
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Was reitst du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim.

"Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin." 

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei. – 

"Du kennst mich wohl – von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald."

Forest Conversation
It is already late, it is already cold;
Why do you ride alone through the woods?
The wood is broad, and you are alone;
You beautiful bride! I’ll take you home.

“The deceit and betrayal of men is great;
my heart is broken from pain.
The forest-horn drifts here and there;
Oh flee! You don’t know who I am.”

So richly adorned is horse and woman,
So miraculously lovely the young body;
Now I know you – God be with me!
You are the witch Lorelei. –

“You know me well – from the high rock
my castle gazes silently deep into the Rhine.
It is already late, it is already cold,
You will never get out of this forest.”

Kommen und Scheiden
So oft sie kam, erschien mir die Gestalt
So lieblich wie das erste Grün im Wald. 

Und was sie sprach, drang mir zum Herzen ein
Süß wie des Frühlings erstes Lied.
 
Und als Lebwohl sie winkte mit der Hand,
War's, ob der letzte Jugendtraum mir schwand.

Arrival and Departure
As often as she came, her figure seemed to me
As lovely as the first greening of the woods.

And whatever she said struck deep into my heart
As sweetly as the first song of spring.

And when she waved her hand to me in farewell,
It was as if my last dream of youth faded away.

Die Sennin
Schöne Sennin, noch einmal
Singe deinen Ruf ins Tal,
Daß die frohe Felsensprache
Deinem hellen Ruf erwache! 

Horch, o Sennin, wie dein Sang
In die Brust den Bergen drang,
Wie dein Wort die Felsenseelen
Freudig fort und fort erzählen! 

Aber einst, wie alles flieht,
Scheidest du mit deinem Lied,
Wenn dich Liebe fortbewogen,
Oder dich der Tod entzogen. 

Und verlassen werden stehn,
Traurig stumm herübersehn
Dort die grauen Felsenzinnen
Und auf deine Lieder sinnen.

The Cowgirl
Lovely cowgirl, once more
Sing your call into the valley,
So that your bright cry might awaken
The happy speech of the rocks!

Listen, o cowgirl, how your song
Penetrates the breast of the mountains,
How the soul of the rocks joyfully
repeat your words again and again!

But someday, as everything passes,
You and your song will leave,
Whether love draws you hence,
Or you are taken by death.

And abandoned, sad, and silent,
The gray rock peaks will stand,
Gazing over here,
thinking of your songs.

Einsamkeit
Wildverwachs’ne dunkle Fichten,
Leise klagt die Quelle fort;
Herz, das ist der rechte Ort
Für dein schmerzliches Verzichten! 

Grauer Vogel in den Zweigen,
Einsam deine Klage singt,
Und auf deine Frage bringt
Antwort nicht des Waldes Schweigen. 

Wenn's auch immer Schweigen bliebe,
Klage, klage fort; es weht,
Der dich höret und versteht,
Stille hier der Geist der Liebe. 

Nicht verloren hier im Moose,
Herz, dein heimlich Weinen geht,
Deine Liebe Gott versteht,
Deine tiefe, hoffnungslose!

Loneliness
Dark, wildly overgrown fir trees,
A spring softly sobbing;
Heart, this is the right place
For your painful denial!

A grey bird in the branches
Foresakenly sings your lament;
And the silence of the forest
gives no answer to your question.

Even if there were nothing but silence,
Go on lamenting; there wafts towards you
Silently one who hears and understands you,
The spirit of love.

Heart, your secret weeping falls not lost
here into the moss;
God knows your love,
Your deep, hopeless love!

Der Schwere Abend
Die dunklen Wolken hingen
Herab so bang und schwer,
Wir beide traurig gingen
Im Garten hin und her. 

So heiß und stumm, so trübe
Und sternlos war die Nacht,
So ganz wie unsre Liebe
Zu Tränen nur gemacht. 

Und als ich mußte scheiden
Und gute Nacht dir bot,
Wünscht' ich bekümmert beiden
Im Herzen uns den Tod.

The Heavy Evening
The dark clouds hung
Down so heavy and fearfully;
The two of us walked sadly
Back and forth in the garden.

So hot and silent, so troubled
And starless the night was,
As utterly as our love
Was made only for tears.

And as I had to depart
And bid you good night,
Anguished, I wished in my heart
That both of us were dead.

Requiem (anon.  – Old Catholic hymn)
Ruh' von schmerzensreichen Mühen
Aus und heißem Liebesglühen!
Der nach seligem Verein
Trug Verlangen,
Ist gegangen
Zu des Heilands Wohnung ein. 

Dem Gerechten leuchten helle
Sterne in des Grabes Zelle,
Ihm, der selbst als Stern der Nacht
Wird erscheinen,
Wenn er seinen
Herrn erschaut im Himmelspracht. 

Seid Fürsprecher, heil'ge Seelen!
Heil'ger Geist, laß Trost nicht fehlen.
Hörst du? Jubelsang erklingt,
Feiertöne,
Darein die schöne
Engelsharfe singt: 

Ruh' von schmerzenreichen Mühen
Aus und heißem Liebesglühen!
Der nach seligem Verein
Trug Verlangen
Ist gegangen
Zu des Heilands Wohnung ein.

Requiem
Rest from pain-filled weariness
And the hot passion of love!
He who longed
For blessed union
Has gone
To the dwelling of the Savior.

For the righteous one, bright stars
Shine into the pit of the grave,
For him, who like a star of night
Will shine,
When he beholds
His Lord in the glory of heaven.

Be advocates, blessed souls!
Holy spirit, let comfort not fail.
Do you hear? A song of jubilation resounds,
Notes of celebration
Within which the beautiful
Angel’s harp sings:

Rest from pain-filled weariness
And the hot passion of love!
He who longed
For blessed union
Has gone
To the dwelling of the Savior.

© Pamela Dellal