Il Lamento
Su’l Rodano severo giace tronco infelice
di Francia il Gran Scudiero;
e s'al corpo non lice tornar
di ossequio pieno all'amato Parigi,
con la fredd'ombra almeno
il dolente Garzon segue Luigi.
Enrico il bel (quasi annebbiato Sole)
delle guancie vezzose
cangiò le rose in pallide viole
e di funeste brine macchiò l'oro del crine;
livide gl'occhi son, la bocca langue,
e sul latte del sen deluvia il sangue. |
The Lament
By the harsh Rhone lies the unhappy body
of the great Knight of France;
And, though his body is not permitted to return
to his beloved Paris for full burial honors,
with only his cold shade
the sad Youth follows Louis.
Henry the Fair (like the Sun through mists);
the rose of his charming cheeks
changed to pallid violets
and the gold of his hair stained with fatal frost;
his eyes are livid, his mouth flaccid,
and from the milk of his breast flows his blood. |
“Oh Dio, per qual cagione”
(par che l'ombra gli dica)
“sei frettoloso andato
à dichiarar un perfido un fellone
quel servo à te si grato?
Mentre Franzese Augusto
di meritar procuri il titolo di Giusto.
Tu se’l mio fallo di gastigo è degno
ohime, ch'insieme
dell'invidia che freme
vittima mi sacrifichi allo sdegno.
Non mi chiamo innocente;
pur troppo errai,
pur troppo hò me stesso tradito
à creder all'invito
di fortuna ridente.
Non mi chiamo innocente.
Grand'aura di favori rea la memoria fece
di cosi stolti errori.
Un nembo dell'obblio fù la cagion del precipizio mio.
Mà, che dic'io? Tu Sire, ah, chi nol vede
Tu sol, credendo troppo alla mia fede,
m'hai fatto in Regia corte
bersaglio dell'invidia
e reo di morte. |
“O God, for what reason”
(it seems that the ghost speaks)
“were you so hasty to pronounce
as a disloyal criminal
that servant so pleasing to you?
While France's emperor
yet attempts to earn the title of Just.
Even if my failing was worthy of punishment,
alas, together
with raging Envy
you sacrifice me a victim to anger.
I do not call myself innocent;
too much I erred,
too much I betrayed myself,
believing the enticements
of smiling fortune.
I do not call myself innocent.
Great winds of favor are made hateful by the memory
of such foolish errors.
A cloud of oblivion was the cause of my downfall.
But what am I saying? You, Sire, ah, who cannot see?
you alone, believing too much in my loyalty
made me in your Royal court
a target for envy
and deserving of death. |
“Mentre al devoto collo
tu me stendevi quel cortese braccio,
allor mi davi il crollo,
allor tu m'apprestavi il ferro e'l laccio.
Quando meco godevi
di trastullarti in solazzevol gioco,
allor l'esca accendevi
di mine cortigiane al chiuso foco.
Quella palla volante
che percoteva il tuo col braccio mio
dovea pur dirmi, oh Dio, mia fortuna incostante.
Quando meco gioivi di seguir Cervo fuggitivo,
allor l'animal innocente,
dai cani lacerato,
figurava il mio stato
esposto ai morsi di accanita gente.
Non condanno il mio Rè, nò nò, d'altro errore
che di soverchio Amore.
Di cinque marche illustri notato era il mio nome
ma degli emoli miei l'insidie industri
hanno di traditrice alla mia testa
data la marca sesta.
Hà l'invidia voluto che se colpevol sono,
escluso dal perdono,
estinto ancora immantinente io cada.
Col mio sangue hà saputo de suoi trionfi
imporporar la strada.
Nella grazia del mio Rè, mentr'in sù troppo men vò,
divenir dietro al mio piè la fortuna si stancò.
Onde ho provato, ahi lasso,
come dal tutto al niente è un breve passo.“ |
“While about my devoted neck
you stretched your gracious arm,
you also offered ruin;
you drew near to me the sword and the trap.
When you diverted yourself,
enjoying pleasant games with me,
you also ignited the fuse
of the courtiers' mines to hidden flame.
That flying ball,
struck by your arm and mine,
ought to have told, Oh God, of my inconstant fortune.
When you delighted in hunting the fleeing deer with me,
the innocent animal,
torn by dogs,
prefigured my state
exposed to the bites of hound-like people.
I do not condemn my King, no, no, of any other fault than of excessive Love.
With five illustrious honors my name was distinguished;
but of my titles industrious deceit
bestowed the sixth upon my head -
that of traitor.
Envy wished that, guilty,
I be excluded from pardon;
and that I fall instantly dead.
She knew how to use my blood to make the streets
purple with her triumphs.
While I ventured too high in the favor of my King
fortune behind my feet exhausted itself.
Whence I have learned, alas,
how from everything to nothing is a tiny step.” |
Luigi, a queste note di voce
che perdon supplice chiede,
timoroso si scuote
e del morto Garzon la faccia vede;
mentre il Rè col suo pianto delle sue frette
il pentimento accenna.
Tremò Parigi e torbidossi Senna. |
Louis, at these words
that, pleading, ask for pardon,
fearfully trembles,
and gazes on the face of the dead youth;
while the King, with his tears,
shows his regret for his haste.
Paris trembles and the Seine grows troubled.
|