1. Récitatif
Ces lieux brillent déjà d'une vive clarté.
Depuis longtemps j'ai vu naître l'aurore;
Le charmant objet que j'adore
Devait la précéder dans ce bois écarté
Mais je ne la vois point encore. |
1. Recitative
These vales shimmer already with a lively brilliance.
For a long time I have watched the birth of the dawn;
the charming object of my adoration
should have preceded it into this secluded wood,
but I have not seen her at all yet. |
2. Air Gai
Ce n'est plus le poids de ma chaîne
Qui me fait pousser des soupirs!
La seule attente des plaisirs
Fait à present toute ma peine!
Attends-tu pour payer ma flamme,
Amour, que je sois plus épris?
Tu connais l'ardeur de mon âme,
En peux-tu retarder le prix? |
2. Gay Aria
It is no longer the weight of my chain
which makes me heave forth sighs!
The awaiting of pleasure alone
causes all my suffering at present!
Are you waiting, before rewarding my ardor,
Love, for me to be more enraptured?
You know the fervor of my soul,
and yet you can withhold the prize? |
3. Récitatif
Les oiseaux d'alentour chantent dans ce bocage,
Et je connois â leur ramage
Que rien ne manque plus au bonheur de leurs feux,
Ils goûtent avant moi les fruits de la constance;
Peut-être mieux traités, sont-ils plus amoureux. |
3. Recitative
The birds all around sing in this grove,
and I recognize in their clamor
that nothing is lacking for the happiness of their desire,
they taste, before me, the fruits of loyalty;
perhaps being better treated, they are more amorous. |
4. Air Tendre
Pourquoi leur envier leur juste récompense?
L'amour ne me fait point d'offense
Quand il rend les amants heureux!
Il songe à redoubler, par mon impatience,
Le doux plaisir qui doit suivre mes vœux. |
4. Tender Aria
Why should I envy their just recompense?
Love has not done me any offence
when he makes these lovers happy!
He dreams of doubling, by my impatience,
the sweet pleasure which should follow my wishes. |
5. Récitatif
Mais Corine paraît, je vois enfin les charmes
Qui vont dissiper mes alarmes.
Allons tomber à ses genoux!
Oiseaux, de votre sort, je me suis plus jaloux! |
5. Recitative
But Corine appears; I see at last the charms
which will chase away my fears.
Let's fall to our knees!
Birds, I am no longer jealous of your fate. |
6. Air Léger
Tu te plais, enfant de Cythère,
A faire acheter tes douceurs.
L'amant que tu veux satisfaire
N'est point exempt de tes rigueurs!
Pour être heureux dans ton empire,
Il faut qu'il encoûte des pleurs.
Plus un fidèle amant soupire,
Mieux il connaît le prix de tes faveurs. |
6. Light Aria
You enjoy, child of Cythera,
making one purchase your delights.
The lover whom you wish to satisfy
is not at all exempt from your cruelties!
To be happy in your realm,
tears must be incurred.
The more that a faithful lover sighs,
the better he recognizes the reward of your favors. |
|