Pamela Dellal, mezzo soprano
uncommon intelligence, imagination and textual
awareness... |
---|
Widmung Wenn diese Lieder dazu beitrügen, die Dichterin in manche Kreise einzuführen, wo sie bis jetzt noch nicht gekannt, so wäre ihr Zweck erfüllt. Früher oder später wird sie gewiss auch in Deutschland als der helle Stern begrüsst, der, schon vor drei Jahrzehnten von Einzelnen im Norden erkannt, seinen Glanz nach und nach über alle Länder ergiessen wird. The postlude for the song cycle reads as follows: Sie starb, bis zu ihren letzten Minuten schaffend und dichtend den 19. November 1825 im 17" Jahre. Zu den Gedichten der letzten Zeit gehört auch jenes merkwürdige "Traumgesicht nach meinem Tode" in dem sie selbst ihren Tod beschreibt. Es ist vielleicht eines der erhabensten Meisterstücke der Poesie. So schied sie von uns, leicht wie ein Engel, der von einem Ufer zum andern übersetzt. aber in weithinleuchtenden Zügen die Spuren einer himmlischen Erscheinung zurücklassend. – Robert Schumann, Düsseldorf, an 7 Juni 1851 |
Dedication
If these songs could help introduce the poetess to many circles where she is still unknown, their purpose will have been fulfilled. Sooner or later she will certainly be greeted in Germany too, as she was thirty years ago by some in the north, as the bright star which will gradually shine forth across every country. Postlude She died, writing poetry to the very end, on 19 November 1825, in her seventeenth year. Among her late verse is the remarkable 'A Vision after my Death', in which she describes her own death. It is, perhaps, one of the most sublime masterpieces in all poetry. Thus she departed, as airy as an angel passing from one shore to another, but leaving behind her the luminous trail of a heavenly vision, gleaming afar. |
"Die Dichterin, den 17. Juli 1808 in St. Petersburg geboren, verlor frühzeitig ihren Vater und von sieben Briidern sechs, die Letzteren in den Schlachten der Jahre 1812-14. Es blieb ihr nur die Mutter, die sie mit zärtlicher Liebe bis an ihr Ende verehrte. Aus den zahlreichen Gedichten an sie, ist das folgende ausgewählt." Mond, meiner Seele Liebling, Kam dein Gemahl, die Sonne, Ach! guter Mond, ein gleiches So eben schloss ihr Schlummer Trost sei mir, Mond, dein Anblick, |
"The poet, born on the 17th of July 1808 in St. Petersburg, lost her father and six of seven brothers at an early age, the last in the War of 1812-14. Only her mother remained to her, whom she cherished with the tenderest love up to the end. The following is selected from numerous poems to her. "
Did your spouse, the sun, Alas! Good moon, a similar As soon as sleep closed May your appearance comfort me, moon, |
"Obwohl deutscher Herkunft, und in deutscher Sprache wie ihrer Muttersprache dichtend, ist die Dichterin eine warme Patriotin ; an unzähligen Stellen preist sie die Schönheiten des nordischen Himmels. Das folgende Gedicht ist ein Beleg dazu." Viel Glück zur Reise, Schwalben! Gern möchte wohl die Reise Doch immer käm ich wieder, |
“Although a German immigrant, who wrote in German like a native language, the poet is a fervent patriot: in countless places she praises the beauties of the northern skies. The following poem is an example of this.” Best wishes on your journey, swallows! I would so like to take Yet, I would always return, |
"Es wurde ihr wohl von unverständigen Kindern ihre Armuth manchmal vorgeworfen; das folgende Lied ist eine Antwort darauf." Du nennst mich -- armes Mädchen; Und schau' mein niedres Hüttchen, Komm' Abends, wann die Sonne |
“Oftentimes inconsiderate children would mock her for her poverty; the following song is an answer to this.” You call me – poor girl; And behold my humble little cottage Come in the evening, when the sun |
"Ein Lied aus ihrem frühsten Mädchenalter, vielleicht schon im elften Jahre gedichtet. So reizend naive enthalten die Dichtungen jener Zeit an die Hundert. Auf das tiefste spiegelt sie überall die Wirklichkeit ab." Der Zeisig Komm, singen fröhlich beide |
“A song from her earliest girlhood, perhaps written even in her eleventh year. Her poetry from this time contains such charming naïve works by the hundred. Truth is reflected everywhere out of the depths.” The Cheeky Bird Come, we will happily sing |
"Wie oft in ihren Dichtungen beschäftigt sie sich visionsartig mit ihren Hingeschiedenen. Mit herrlicher Liebe hängt sie an dieser Welt, ihren Blumen, den leuchtenden Gestirnen. den edlen Menschen, die ihr auf ihrem kurzen Lebensweg begegneten. Aber es ahnt ihr dass sie sie bald verlassen muss." Reich mir die Hand, o Wolke, Sie sind's, obgleich im Leben Sie schau'n auf mich hernieder, |
“How often, in her poetry, she concerns herself with her passing, as if in a vision. With powerful love she clings to this world, her flowers, the glowing stars, and the noble people that she has met in her brief life. But she senses that she must soon leave them behind.” Stretch out your hand, o cloud, They are there, although in life They look down on me |
"Ein Gedicht voll trüber Todesahnung, wohl aus ihrem letzten Lebensjahr. Sie hatte neben ihrer "Hütte" ein kleines Gärtchen, in dem sie Jahraus, Jahrein, Blumen pflegte. Auch eine Pappel stand in der Nähe." Die letzten Blumen starben! Du, hehre Georgine, Bin ich doch weder Pappel, |
“A poem full of dark foreboding of death, likely from her final year. Next to her cottage she had a little garden where, year in, year out, she cultivated flowers. A poplar grew nearby as well.” The last flowers are dying! You, noble dahlia, Since I am not either a poplar, |
"Wohl kurz vor ihrem Ende gedichtet. Ihr baldiger Tod scheint ihr gewiss; nur der Gedanke an die zurückbleibende Mutter macht ihr Schmerz, den tiefsten." Gekämpft hat meine Barke Ich kann dich nicht vermeiden, O Mutterherz, dich drücke Dort angelangt, entweiche |
“Probably written shortly before her end. Her approaching death was apparent to her; only the thought of her mother, left behind, gave her the deepest sorrow.” My boat has fought I can not avoid you, O mother’s heart, may your pain There, longingly, I will |
© Pamela Dellal |