Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Heine: Liederkreis, op. 24 (Robert Schumann)

 

Morgens steh ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut,
Abends sink ich hin und klage:
Ausblieb sie auch heut.

In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg' ich schlaflos, wach;
Träumend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.

Mornings, I get up and ask:
will sweet darling come today?
Evenings, I sink down and lament:
she stayed away again today.

In the night, with my suffering,
I lie sleepless, awake;
dreaming, like in half-sleep,
I wander by day.

Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen,
Sie selber, die Schönste der schönen Jungfrauen; –
Du armes Herz, was pochst du schwer!

Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich behaglich träge,
Schleichen gähnend ihre Wege; –
Tummle dich, du faules Volk!

Tobende Eile mich treibend erfaßt!
Aber wohl niemals liebten die Horen; –
Heimlich im grausamen Bunde verschworen,
Spotten sie tükkisch der Liebenden Hast.

It drives me here, it drives me there!
In a few hours, then I shall see her,
she herself, the loveliest of lovely maidens; –
you poor heart, how heavily you beat!

But the hours are a lazy crew!
They drag along lethargic and at ease,
slipping yawning on their way; –
hurry up, you lazy crew!

Raging haste has urgently seized me!
But perhaps the hours have never loved;–
secretly, sworn to a hideous bond,
they deceitfully mock the lover's haste.

Ich wandelte unter den Bäumen
Mit meinem Gram allein;
Da kam das alte Träumen
Und schlich mir ins Herz hinein.

Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,
Ihr Vöglein in luftiger Höh?
Schweigt still! wenn mein Herz es höret,
Dann tut es noch einmal so weh.

"Es kam ein Jungfräulein gegangen,
Die sang es immerfort,
Da haben wir Vöglein gefangen
Das hübsche, goldne Wort."

Das sollt ihr mir nicht erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen,
Ich aber niemandem trau.

I wandered among the trees
alone with my grief;
there came the old dreams
and slipped into my heart.

Who has taught you this little word,
you birdies in the airy heights?
Be silent! When my heart hears it,
it hurts all over again.

"A maiden came walking,
who sang it all the time,
from her we birdies took
the charming, golden word."

You should not have told me that,
you wondrously clever birds;
you want to steal my sorrow,
but I don't trust anyone.

Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein; –
Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein,
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann.

Dear darling, place your little hand on my heart;–
ah, do you hear how it beats in its little chamber?
An angry and wicked carpenter is at work there,
he is building a coffin for me.

It hammers and knocks by day and by night;
for a long time now it has deprived me of sleep.
Ah! Hurry up, Master carpenter,
so that I can sleep soon.

Schöne Wiege meiner Leiden,
Schönes Grabmal meiner Ruh,
Schöne Stadt, wir müssen scheiden –
Lebe wohl! ruf ich dir zu.

Lebe wohl, du heilge Schwelle,
Wo da wandelt Liebchen traut;
Lebe wohl, du heilge Stelle,
Wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt' ich dich doch nie gesehn,
Schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär es dann geschehen,
Daß ich jetzt so elend bin.

Nie wollt ich dein Herze rühren,
Liebe hab' ich nie erfleht;
Nur ein stilles Leben führen
Wollt' ich, wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
Bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
Und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder, matt und träge,
Schlepp ich fort am Wanderstab,
Bis mein müdes Haupt ich lege
Ferne in ein kühles Grab.

Lovely cradle of my sorrows,
lovely tomb of my peace,
lovely city, we must part –
Farewell! I cry to you.

Farewell, you holy threshold,
where dear beloved walked;
farewell, you holy place,
where I saw her first.

If I had never seen you,
lovely queen of my heart!
It would never have happened,
that I am so miserable now.

I never wanted to disturb your heart,
I never begged for love;
only to lead a quiet life
did I wish, where your breath wafts.

Yet you yourself forced me from here,
your mouth spoke bitter words;
madness raged in my mind,
and my heart is sick and wounded.

And my limbs, dull and heavy,
I drag forth on my walking staff,
until my weary head I lay,
far off, in a cool grave.

Warte, warte, wilder Schiffmann,
Gleich folg' ich zum Hafen dir;
Von zwei Jungfraun nehm' ich Abschied,
von Europa und von Ihr.

Blutquell, rinn aus meinen Augen,
Blutquell, brich aus meinem Leib,
Daß ich mit dem heißen Blute
Meine Schmerzen niederschreib.

Ei, mein Lieb, warum just heute
Schauderst dich mein Blut zu sehn?
Sahst mich bleich und herzeblutend
Lange Jahre vor dir stehn!

Kennst du noch das alte Liedchen
Von der Schlang im Paradies,
Die durch schlimme Apfelgabe
Unsern Ahn ins Elend stieß?

Alles Unheil brachten Äpfel!
Eva bracht damit den Tod,
Eris brachte Trojas Flammen,
Du brachtst beides, Flamm und Tod.

Wait, wait, fierce boatman,
I follow you to the harbor immediately!
I am taking leave of two young ladies,
from Europe and from Her.

Blood, run out of my eyes,
blood, break out of my body,
so that with the hot blood
I can underscore my anguish.

Well, my love, why just today
are you horrified to see my blood?
You saw me pale and bleeding from the heart
standing before you for many years!

Do you still know the old song
about the snake in Paradise?
Which, through the evil gift of an apple
plunged our ancestors into misery?

Apples brought all misfortune!
Eve brought death with one,
Eris brought the flames of Troy,
you bring both, flames and death.

Berg und Burgen schaun herunter
In den spiegelhellen Rhein,
Und mein Schiffchen segelt munter,
Rings umglänzt von Sonnenschein.

Ruhig seh ich zu dem Spiele
goldner Wellen, kraus bewegt;
Still erwachen die Gefühle,
Die ich tief im Busen hegt.

Freundlich grüßend und verheißend
Lockt hinab des Stromes Pracht;
Doch ich kenn ihn, oben gleißend,
Birgt sein Innres Tod und Nacht.

Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
Lächelt auch so fromm und mild.

Mountains and cities look down
in the mirror-bright Rhine,
and my little boat sails cheerfully,
surrounded by sparkling sunshine.

Quietly I look at the play
of golden waves, moving in ripples;
silently awake the emotions
that I harbor deep in my breast.

With friendly greeting and promise
the river's glory beckons below;
but I know it, glistening above,
its depths conceal death and night.

Pleasure without, deceit in the breast,
river, you are the image of my beloved!
She can also beckon so gently,
smile also so purely and kindly.

Anfangs wollt ich fast verzagen,
Und ich glaubt, ich trüg es nie;
Und ich hab es doch getragen –
Aber fragt mich nur nicht: wie?

In the beginning I almost despaired,
and I thought I would never bear it;
and yet I have endured it –
but only do not ask me: how?

Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold,
mit duftgen Cypressen und Flittergold
möcht ich zieren dies Buch wie 'nen Totenschrein,
und sargen meine Lieder hinein.

O könnt ich die Liebe sargen hinzu!
Am Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh,
Da blüht es hervor, da pflückt man es ab –
doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab.

Hier sind nur die Lieder, die einst so wild,
Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,
Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt,
Und rings viel blitzende Funken versprüht!

Nun liegen sie stumm und Toten gleich,
Nun starren sie kalt und nebelbleich.
Doch aufs neu die alte Glut die belebt,
Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
Der Liebe Geist einst über sie taut;
Einst kommst dies Buch in deiner Hand,
Du süßes Lieb im fernen Land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
Die blassen Buchstaben schaun dich an,
sie schauen dir flehend ins schöne Aug,
Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.

With myrtles and roses, lovely and charming,
with fragrant cypress and gold foil
I would like to adorn this book like a sarcophagus,
and bury my songs within it.

O that I could bury love within it!
On the grave of love grow blossoms of peace,
there they bloom, there they are plucked –
but for me they will only bloom when I am in my grave.

Here are only the songs, that were once so wild,
like a stream of lava that erupts from Etna,
ejected forth from the deepest of emotions,
and spraying many flashing sparks around!

Now they lay silent and like death,
now they lie rigid, cold and pale as mist.
Yet the old heat will revive them anew,
when love's spririt will hover over them one day.

And in my heart there are many loud forebodings:
the spirit of love will bedew  them one day;
one day this book will come into your hand,
you sweet love in a distant land.

Then the magic spell of the songs will be broken,
the pale pages will look at you,
they will look into your lovely eye, pleading,
and whisper with melancholy and the breath of love.

© Pamela Dellal