Verlust (Heinrich Heine)
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.
Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldnen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe
Und sprächen Trost mir ein.
Die alle können's nicht wissen,
nur Einer kennt meinen Schmerz,
Er hat ja selbst zerissen,
Zerissen mir das Herz. |
Loss
And if the flowers knew, the little ones,
How deeply wounded my heart is,
they would weep with me,
to heal my pain.
And if the nightingales knew it,
how sad and sick I am,
they would joyfully let ring forth
reviving song.
And if they knew my suffering,
the little golden stars,
they would come down from the heights
and speak comfort to me.
All of them could not know it,
only One knows my pain,
indeed He himself has shredded,
shredded my heart. |
Wanderers Nachtlied (Johann W. von Goethe)
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt Elend ist,
Doppelt mit Erquikkung füllest.
Ach! Ich bin des Treibens müde,
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede, süßer Friede!
Komm, ach komm in meine Brust! |
Wanderer's Night Song
You who are from heaven,
who quiets all sorrow and pain,
him, who is doubly wretched,
you fill doubly with refreshment.
Alas! I am weary of striving,
what is all the pain and joy for?
Sweet peace, sweet peace!
Come, ah, come into my breast! |
Die Mainacht (Ludwig Hölty)
Wenn der silberne Mond
durch die Gesträuche blinkt,
Und sein schlummerndes Licht
über den Rasen streut,
Und die Nachtigall flötet,
wandl' ich traurig von Busch zu Busch.
Selig preis ich dich dann,
flötende Nachtigall,
Weil dein Weibchen mit dir
wohnet in einen Nest,
ihrem singenden Gatten
Tausend trauliche Küsse gibt.
Überhüllet von Laub
Girret ein Taubenparr
Sein Entzükken mir vor,
Aber ich wende mich,
Suche dunklere Schatten,
Und die einsame Träne rinnt. |
The May Night
When the silver moon
flashes through the foliage,
and its sleepy light
streams over the grass,
and the nightingale whistles,
I wander sadly from bush to bush.
I hold you blissful then,
piping nightingale,
since your little wife with you
lives in one nest,
to her singing husband
giving a thousand tender kisses.
Veiled over with leaves
a pair of doves coo
their rapture at me,
but I turn away,
seeking dark shadows,
and my lonely tears fall. |
Suleika (Von Willemer)
Ach, um deine feuchten Schwingen,
West, wie sehr ich dich beneide:
Denn du kannst ihm Kunde bringen
Was ich in der Trennung leide!
Die Bewegung deiner Flügel
Weckt im Busen stilles Sehnen;
Blumen, Augen, Wald und Hügel
Stehn bei deinem Hauch in Tränen.
Doch dein mildes sanftes Wehen
Kühlt die wunden Augenlider;
Ach, für Leid müßt' ich vergehen,
Hofft' ich nicht zu sehn ihn wieder.
Eile denn zu meinem Lieben,
Spreche sanft zu seinem Herzen;
Doch vermeid' ihn zu betrüben
Und verbirg ihm meine Schmerzen.
Sag ihm, aber sag's bescheiden:
Seine Liebe sei mein Leben,
Freudiges Gefühl von beiden
Wird mir seine Nähe geben. |
Suleika
Ah, over your moist wings,
West wind, how jealous I am!
For you can bring him news
of my suffering through our separation.
The movements of your wings
awakens a silent longing in my breast;
flowers, eyes, forest and hills
stand tear-bedewed at your breath.
Yet your gentle, soft blowing
cools the wounded eyelids;
Ah, I would pass away from sorrow,
If I did not hope to see him again.
Hurry then to my beloved,
speak softly to his heart;
yet be careful not to trouble him,
and conceal my pain from him.
Tell him, but tell him modestly:
His love is my life.
A joyful feeling of both
will his presence bring me. |
Zauberkreis (Friedrich Rückert)
Was steht denn auf den hundert Blättern
Der Rose all?
Was sagt denn tausendfaches Schmettern
Der Nachtigall?
Auf allen Blättern steht, was stehet
Auf einem Blatt,
Aus jedem Lied weht, was gewehet
Im ersten hat.
Daß Schönheit in sich selbst beschrieben
Hat einen Kreis,
Und keinen andern auch das Lieben
Zu finden weiß.
Drum kreist um sich mit hundert Blättern
Die Rose all,
Und um sie tausendfaches Schmettern
Der Nachtigall. |
Magic Ring
What stands upon all hundred petals
Of the rose?
What does the thousand-fold warbling
Of the nightingale say?
On all the petals lie what is
On each:
Out of every song wafts what the first one
Breathed:
That beauty has inscribed itself
In a circle,
And even Love does not know
How to find another.
Therefore the rose encircles itself with
A hundred petals,
And the nightingale surrounds itself with
Thousand-fold songs. |
Nachtwanderer (Joseph von Eichendorff)
Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunkeln Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal
Erwacht die Nachtigall,
Dann wieder alles grau und stille.
O wunderbarer Nachtgesang,
Von fern im Land der Ströme Gang,
Leis' Schauern in den dunkeln Bäumen,
Irrst die Gedanken mir,
Mein wirres Singen hier
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen. |
Night Wanderer
I wander through the silent night,
where the moon slips so softly and secretly
often out of the dark cloud covering,
and here and there in the valley
the nightingale wakens,
then again everything is gray and still.
O wonderful night song;
from far away the stream's path
is a light shuddering in the dark trees,
you distract my thoughts,
my crazy singing here
is like a call only out of dreams. |
Gegenwart (Johann W. von Goethe)
Alles kündet Dich an!
Erscheinet die herrliche Sonne,
folgst Du, so hoff ich es, bald.
Trittst Du im Garten hervor,
so bist Du die Rose der Rosen,
Lilie der Lielien zugleich.
Wenn Du zum Tanze Dich regst,
So regen sich alle Gestirne
mit Dir und um Dich umher.
Nacht! Und so wär es denn Nacht!
Nun überstrahlst Du des Mondes
lieblichen, ladenden Glanz.
Ladend und lieblich bist Du,
und Blumen, Mond und Gestirne
Huldigen, Sonne, nur Dir.
Sonne! So sei Du auch mir
Die Schöpferin herrlicher Tage,
Leben und Ewigkeit ist's. |
Presence
Everything announces You!
When the glorious sun shines,
You follow, so I hope, soon after.
If You step into the garden,
You are the rose among roses,
lily of lilies at once.
If You move yourself in dance,
then all the planets are stirred
with You and around You.
Night! And if it becomes night then!
Now You outshine the moon's
lovely, welcoming beams.
Welcoming and lovely are You,
and flowers, moon and stars
honor, o Sun, only You.
Sun! Be thus also for me
the creator of glorious days,
it is life and eternity. |
Die frühen Gräber (Friedrich Gottlieb Klopstock)
Willkommen, o silberner Mond, Schöner, stiller Gefährt' der Nacht!
Du entfliehst? Eile nicht, bleib', Gedankenfreund!
Sehet, er bleibt, das Gewölk wallte nur hin.
Des Maies Erwachen ist nur
Schöner noch, wie die Sommernacht,
Wenn ihm Tau, hell wie Licht, aus der Locke träuft,
Und zu dem Hügel herauf rötlich er kömmt.
Ihr Edleren, ach, es bewächst
Eure Male schon ernstes Moos!
O, wie glücklich war ich, als ich einst mit euch
Sähe sich röten den Tag, schimmern die Nacht! |
The Early Graves
Welcome, o silver moon, lovely, silent night companion! You flee?
Don’t hurry, stay, oh friend of my thoughts!
Look! He stays; only the clouds float away.
Only May’s awakening is more beautiful
Than the summer night,
When the dew, like drops of light, drip from his curls,
And he rosily arises upon these mounds.
You honored ones, alas! Your headstones
Are already overgrown with moss!
O, how happy I was, when with you
I used to watch the day dawn, the night shimmer! |
Schwanenlied (Heinrich Heine)
Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh,
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh.
Es fallen vom Apfelbaume,
Der weißen Blätter so viel,
Es kommen die neckenden Lüfte,
Und treiben damit ihr Spiel.
Es singt der Schwan im Weiher,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er ins Flutengrab.
Es ist so still und dunkel,
Verweht ist Blatt und Blüt',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied. |
Swan-Song
A star falls down
Out of its sparkling heights;
It is the star of love
That I see falling there.
From the apple-tree
Falls so many white petals;
The caressing breezes come
And drive them playfully about.
The swan sings on the pond,
And paddles back and forth,
Singing more and more softly,
He drowns in a watery grave.
It is so quiet and dark,
Blossom and leaf are dispersed;
The star has fizzled out;
The swansong has died away. |
Du bist die Ruh (Friedrich Rückert)
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du
Und was sie stillt.
Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug und Herz.
Kehr ein bei mir,
Und schließe du
Still hinter dir
Die Pforten zu.
Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust!
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz! |
You are Rest
You are rest,
Gentle peace;
You are longing
And what satisfies it.
I dedicate to you,
Full of joy and pain,
As a dwelling here,
My eye and heart.
Return to me,
And close
Silently behind you
The door.
Drive any other sorrow
Out of this breast!
May this heart be full
Of your joy.
This, my eyes’ tabernacle,
Illumined alone
By your glance,
Oh fill it utterly! |
|