Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Elena Invecchiata – Marco Marazzoli

Cantata à due

Elena Invecchiata
Testo
Cadute erano'al fine dopp'ostinata guerra
d'Ilio le mura incenerite a terra
e già tornata era alla patria riva
la combattuta Argiva.
Avea lunga stagione Elena pianto,
nella sua gran sventura,
la rovina di Troia e l'arse mura.
Esecrò, maledì fiera il destino
che l'avea fatto gioco di fortuna fallace,
né in sì grave dolor trovava pace.
Quando ch'a sé vicino
un cristallo trovò lucido e netto
alle belleze sue ministro eletto,
in cui spesso mirando il bel sembiante
di se stessa veniva a farsi amante;
a quel vago cristallo i lumi volse
e, poi che divenuta ella già scorse
la sua fronte rugosa
e già l'aurato crin fatto di cenere,
fatta languido giglio quella rosa
che già fioria nelle sue guance tenere,
poi che vidde sparito omai dal labro
il vivace cinabro,
contro vana beltà tutta sdegnosa,
non più dal duolo oppressa,
sorridendo così parlò a se stessa:

The Aged Helen
Narrator
Fallen at last after protracted war
were the walls of Ilium and burned to the ground;
and already returned to her native shore
was the contested Argive woman.
For many seasons Helen had wept,
in her great misfortune,
for the ruin of Troy and the ashen walls.
She cursed and condemned the cruel destiny
that had made her a toy of devious fortune;
nor in such heavy sorrow did she find peace.
When she discovered near her
a shiny, polished mirror,
chosen minister of her beauties,
to which she often, admiring her lovely visage,
had come even as a lover;
to this lovely crystal she turned her eyes
and, when she became aware
of her changed, wrinkled brow,
and her golden hair already turned to ashes,
languid lilies those roses
that once flowered upon her soft cheeks,
then saw vanished from her lips
the brilliant cinnabar;
indignant now against vain beauty
and no longer oppressed by sorrow,
smiling, she spoke to herself thus:

Elena
Queste d'Elena son l'alte bellezze
al cui luccido raggio al cui gran foco
già parve poco ch'ardesse Troia
e che cadesse estinta?
Per voi Troia fu vinta?
Per voi andorno insin all' alto cielo,
cinte di fosco e fiammeggiante velo,
squallide fiamme ad oscurare il giorno?
Per voi, forme fallaci, per voi, forme fugaci,
si versò tanto pianto?
Per voi, solo per voi s'alzaro in riva al Xanto
monti d'estinti eroi?

Queste d'Elena son l'alte vaghezze,
onde restò l'Asia e l'Europa esangue?
Alla cui pompa et al cui fasto altiero
sacrar tutto il suo sangue mirossi il mondo intiero?
Or voi, stolti mortali,
deh, vedete qual sian belleze frali,
lo sguardo a me volgete
e di vostra follia meco ridete.

Helen
Are these the supreme beauties of Helen,
in the shining rays and in the great fire of which
it seemed but a little thing that Troy burn
and fall destroyed?
For you Troy was conquered?
For your glory the squalid flames
encircled by a dark and fiery veil
rose towards heaven to darken the day?
For you, deceitful forms, for you, fleeting images,
so may tears were shed?
For you, only for you was raised on the bank of the
Xanthus a mountain of perished heroes?

Are these the supreme charms of Helen,
for which Asia and Europe are now drained of life?
For whose glory and great honor
the entire world was moved to sacrifice its blood?
Now, foolish mortals,
ah, behold what are these frail beauties,
turn your glance on me
and laugh with me at your folly.

A Due
Deh, mirate, o ciechi amanti,
qual sia quella beltà che morte vi dà!
Deh, vedete come fuggono dalle labbra i rubini
come si struggono i capelli d’oro fini
e le vaghe e fresche rose
di due guance vezzose.
Eppure, o ciechi amanti
per caduca beltà versate pianti.
Ombra vana è la beltade che del tempo preda cade:
splende appunto qual baleno
ch'all' apparir dispare e si vien meno.

Duet
Oh, behold, o blind lovers,
what that beauty is that kills you!
See how the rubies flee from the lips,
how the tresses of fine gold wither
and the lovely and fresh roses
of two pretty cheeks.
And yet, o blind lovers,
for fallen beauty you shed tears.
A vain shadow is beauty that falls prey to time:
as a lightning-bolt it flashes
which disappears on appearance and becomes nothing.

Testo
Si disse, poi spezzò quella luce 
ove già si vagheggiò:
e quanto frale sia sembiante vago,
mostrò infragil cristallo a noi l'imago.

Narrator
She spoke, then broke the mirror
in which once she delighted:
and the fragile glass demonstrates to us
how frail a lovely semblance is.

© Pamela Dellal