Pamela Dellal, mezzo soprano


uncommon intelligence, imagination and textual awareness...



Miscellaneous Lieder (Ludwig van Beethoven)

Als die Geliebte sich trennen wollte  –(Empfindungen bei Lydiens Untreue)
(Stephan von Breuning)
Der Hoffnung letzter Schimmer sinkt dahin,
Sie brach die Schwüre all' mit flücht'gem Sinn;
So schwinde mir zum Trost auch immerdar
Bewußtsein, Bewußtsein, daß ich zu glücklich war! 

Was sprach ich? Nein, von diesen meinen Ketten
Kann kein Entschluß, kann keine Macht mich retten;
Ach! selbst am Rande der Verzweifelung
bleibt ewig, Bleibt ewig süß mir die Erinnerung! 

Ha! holde Hoffnung, kehr' zu mir zurücke,
Reg' all mein Feuer auf mit einem Blicke,
Der Liebe Leiden seien noch so groß,
Wer liebt, wer liebt,
Fühlt ganz unglücklich nie sein Los! 

Und du, die treue Lieb' mit Kränkung lohnet, 
Fürcht' nicht die Brust, in der dein Bild noch wohnet,
Dich hassen könnte nie dies fühlend' Herz,
Vergessen, vergessen? eh' erliegt es seinem Schmerz.

When My Beloved Wished to Separate ­–
(Feelings on Lydia’s Unfaithfulness)

The last ray of hope collapses;
She broke all her promises with her fickle mind;
Thus my comfort fades for ever
Of even the certainty that I was too happy!

What am I saying? No, from these bonds
No decision, no strength can release me;
Alas! Even on the verge of despair
The memory remains ever sweet to me!

Ha! Lovely hope, return to me again,
Arouse my fire with a single glance;
May the suffering of love be ever so great,
Whoever loves,
Never feels that his lot is completely unhappy!

And you, who rewards true love with injury,
Do not fear the heart within which your image yet lives,
This sensitive heart could never hate you;
Could it forget? Only when it lays down its grief at last.

An die Geliebte (Josef Ludwig Stoll)
O daß ich dir vom stillen Auge
In seinem liebevollen Schein
Die Träne von der Wange sauge,
Eh sie die Erde trinket ein! 
Wohl hält sie zögernd auf der Wange
Und will sich heiß der Treue weihn.
Nun ich sie so im Kuß empfange,
Nun sind auch deine Schmerzen mein, ja mein!

To the Beloved
O, that from your silent eyes,
With their love-filled radiance,
I might sip the tears upon your cheeks,
Before the earth drinks them in!
Well might they pause, trembling, on your cheeks,
As a warm tribute to true love;
Now that I embrace them in my kiss,
Even your sorrows are mine now, yes mine!

Sehnsucht (Johann Wolfgang von Goethe)
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich ans Firmament
Nach jener Seite. 
Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!

Only she who knows longing
Knows what I suffer!
Alone and separated
From all joy,
I gaze at the horizon
In that direction.
Alas! He who knows and loves me
Is far away.
I faint, my guts
Are on fire.
Only she who knows longing
Knows what I suffer!

Andenken (Friedrich von Matthisson)
Ich denke dein,
Wenn durch den Hain
Der Nachtigallen
Akkorde schallen!
Wann denkst du mein? 

Ich denke dein
Im Dämmerschein
Der Abendhelle
Am Schattenquelle!
Wo denkst du mein? 

Ich denke dein
Mit süßer Pein
Mit bangem Sehnen
Und heißen Tränen!
Wie denkst du mein? 

O denke mein,
Bis zum Verein
Auf besserm Sterne!
In jeder Ferne
Denk ich nur dein!

I think of you
When in the grove
The nightingales
Sing harmonies!
When do you think of me?

I think of you
In the twilight
Of the evening glow
By the shaded spring!
Where do you think of me?

I think of you
With sweet pain,
With anxious longing,
And hot tears!
How do you think of me?

O think of me,
Until our reunion
Under better stars!
In every far-away place,
I think only of you!

Der Wachtelschlag (Samuel Friedrich Sauter)
Ach! mir schallt's dorten so lieblich hervor:
Fürchte Gott, fürchte Gott!
Ruft mir die Wachtel ins Ohr.
Sitzend im Grünen, von Halmen umhüllt,
Mahnt sie dem Horcher im Saatengefild:
Liebe Gott, liebe Gott!
Er ist so gütig, so mild. 

Wieder bedeutet ihr hüpfender Schlag:
Lobe Gott, lobe Gott!
Der dich zu lohnen vermag.
Siehst du die herrlichen Früchte im Feld?
Nimm es zu Herzen, Bewohner der Welt:
Danke Gott, danke Gott!
Der dich ernährt und erhält. 

Schreckt dich im Wetter der Herr der Natur:
Bitte Gott, bitte Gott!
Ruft sie, er schonet die Flur.
Machen Gefahren der Krieger dir bang:
Tröstet mich wieder der Wachtelgesang:
Traue Gott, traue Gott!
Sieh', er verziehet nicht lang.

The Cry of the Quail
Ah! The sound rings towards me so beautifully:
Fear God, fear God!
The quail calls in my ear.
Sitting in the green, surrounded by stems,
She exhorts the listener in the crop field:
Love God, love God!
He is so good, so gentle.

Again her leaping cry signifies:
Praise God, praise God!
Who gives you much to praise Him for.
Do you see the glorious fruits in the fields?
Take it to heart, o you who live in the world:
Thank God, thank God!
Who nourishes you and sustains you.

If the Lord of nature frightens you with storms:
Pray to God, pray to God!
She calls: He will spare the meadow.
If the danger of soldiers make you fearful:
I am comforted again by the quail’s song;
Trust in God, trust in God!
Behold, he withdraws not long from you.

Plaisir d'aimer, besoin d'une âme tendre
Que vous avez de pouvoir sur mon coeur.
De vous, hélas, en voulant me défendre
Je perds la paix sans trouver le bonheur.

The pleasure of loving is a tender soul’s need;
What power you have over my heart!
In wishing to protect myself from you, alas,
I have lost my peace without finding happiness.

Lebensglück (Christoph August Tiedge)
Der lebt ein Leben wonniglich,
Dess Herz ein Herz gewinnt;
Geteilte Lust verdoppelt sich,
Geteilter Gram zerrinnt. 

Beblümte Wege wandelt ab,
Wem trauliches Geleit;
Den Arm die gold'ne Freundschaft gab
In dieser eh'rnen Zeit. 

Sie weckt die Kraft und spornt den Mut
Zu schönen Taten nur,
Und nährt in uns die heil'ge Glut
Für Wahrheit und Natur. 

Erreichet hat des Glückes Ziel,
Wer eine Freundin fand,
Mit der der Liebe Zartgefühl
Ihn inniglich verband. 

Entzückt von ihr, ihr beigesellt,
Verschönert sich die Bahn;
Durch sie allein blüht ihm die Welt
Und Alles lacht ihn an. 

Life’s Bliss
A blissful life is lived
By him whose heart wins another;
Shared delight redoubles itself,
And shared grief dissolves.

Flowerly pathways are travelled
By him with a faithful companion;
Golden friendship is a gift for poor humanity
In this Iron Age.

It awakens strength and spurs the spirit
On to noble deeds alone,
And nourishes a holy passion in us
For truth and nature.

He has achieved happiness’s goal,
Who has found his life’s beloved,
Who with the tender feelings of love
Has bound him inwardly.

Enraptured by her, side-by-side,
The path is made more beautiful;
Through her alone the world blooms forth
And everything smiles at him.

Man strebt, die Flamme zu verhehlen
Man strebt, die Flamme zu verhehlen,
Die bei gefühlvoll edlen Seelen
Sich unbemerkt ins Herze stiehlt;
Geheimnisvoll schließt man die Lippen,
Jedoch verrät sich bald mit Blicken,
Wie sehr man, ach, die Liebe fühlt.  
Ein Blick sagt mehr als tausend Worte,
Ein Blick entriegelt oft die Pforte
Der lang verhehlten Leidenschaft.
Er zeigt dem Teuren, den ich liebe,
Des Herzens reine, zarte Triebe
Und gibt ihm auszuharren Kraft.

One attempts to conceal the flame
One attempts to conceal the flame
Which, within noble, sensitive souls,
Often lies unnoticed in hearts;
Secretly lips are pressed shut,
But through a glance it is soon betrayed
How powerfully, ah, love is felt.
A glance speaks more than a thousand words,
A glance often unlocks the gate
Of long-concealed passion.
It reveals to the dear one that I love,
My heart’s pure, tender feelings,
And gives him strength to be patient.

Que le temps me dure!  (Jean-Baptiste Rousseau)
Que le temps me dure!
Passé loin de toi,
Toute la nature
N'est plus rien pour moi. 

Le plus vert bocage,
Si tu n'y viens pas,
N'est qu'un lieu sauvage,
Pour moi, sans appas. 

Hélas! si je passe
Un jour sans te voir,
Je cherche ta trace
Dans mon désespoir... 

Quand je l'ai perdue,
Je reste à pleurer,
Mon âme éperdue
Est près d'expirer. 

Le coeur me palpite
Quand j'entends ta voix,
Tout mon sang s'agite
Dès que je te vois; 

Ouvres-tu la bouche,
Les cieux vont s'ouvrir...
Si ta main me touche,
Je me sens frémir. 

How long the time is for me!
How long the time is for me!
Being far from you,
All of nature
Is as nothing to me.

The greenest grove,
If you come not there,
Is nothing but a savage lair
For me, without pleasure.

Alas! If I spend
A day without seeing you,
In my despair
I seek your image…

When I have lost you,
I stay and weep,
My weary soul
Is near death.

My heart beats faster
When I hear your voice,
All my blood surges
When I see you;

When you open your mouth,
The skies seem to open…
If your hand touches me,
I tremble all over.

An Laura (Friedrich von Matthisson)
Freud' umblühe dich auf allen Wegen,
Schöner als sie je die Unschuld fand,
Seelenruh, des Himmels bester Segen
Walle dir wie Frühlingshauch entgegen,
Bis zum Wiedersehn im Lichtgewand! 
Lächelnd wird der Seraph niederschweben,
Der die Palme der Vergeltung trägt,
Aus dem dunkeln Thal zu jenem Leben
Deine schöne Seele zu erheben,
Wo der Richter unsre Thaten wägt. 
O dann töne Gottes ernste Waage
Wonne dir, von jedem Mißklang frei,
Und der Freund an deinem Grabe sage:
Glückliche! der lezte deiner Tage
War ein Sonnenuntergang im Mai!

To Laura
May joy bloom around you on every path,
Lovelier than ever innocence knew,
May serenity of spirit, the greatest blessing of heaven,
Waft towards you like a breath of spring,
Until in radiant garments we meet again!
Smiling, the seraphim will float down,
Bearing the palms of blessing,
To lift your lovely soul
Out of the dark valley of this life
Up to where the Judge weighs our deeds.
O then may God’s solemn scales ring forth
With joy for you, free from every discord,
And your friend will say at your grave:
Fortunate! Whose last day
Was a sunset in May!

Elegie auf den Tod eines Pudels
Stirb immerhin, es welken ja so viele 
Der Freuden auf der Lebensbahn.  
Oft, eh' sie welken in des Mittags Schwüle, 
Fängt schon der Tod sie abzumähen an.  

Auch meine Freude du! dir fließen Zähren, 
Wie Freunde selten Freunden weihn;  
Der Schmerz um dich kann nicht mein Aug' entehren, 
Um dich, Geschöpf, geschaffen mich zu freun.  

Allgeber gab dir diese feste Treue. 
Dir diesen immer frohen Sinn; 
Für Tiere nicht, damit ein Mensch sich freue, 
Schuf er dich so, und mein war der Gewinn.  

Du warst so rein von aller Tück' und Fehle 
Als schwarz dein krauses Seidenhaar; 
Wie manchen Menschen kannt' ich, dessen Seele 
So schwarz als deine Außenseit war.  

Oft, wenn ich des Gewühles satt und müde 
Mich gern der eklen Welt entwöhnt, 
Hast du, das Aug' voll Munterkeit und Friede, 
Mit Welt und Menschen wieder mich versöhnt.  

Trüb sind die Augenblicke unsers Lebens, 
Froh ward mir mancher nur durch dich! 
Du lebtest kurz und lebtest nicht vergebens; 
Das rühmt, ach! selten nur ein Mensch von sich. 

Doch soll dein Tod mich nicht zu sehr betrüben; 
Du warst ja stets des Lachens Freund; 
Geliehen ist uns alles, was wir lieben; 
Kein Erdenglück bleibt lange unbeweint.  

Mein Herz soll nicht mit dem Verhängnis zanken 
Um eine Lust, die es verlor; 
Du, lebe fort und gaukle in Gedanken 
Mir fröhliche Erinnerungen vor.

Elegy on the Death of a Poodle
As you die, thus wither so many
Joys on the path of life.
Often, before they fade in the midday’s heat,
Death has already begun to mow them down.

Even you, my delight! Tears flow for you,
As seldom friend ever gave for friend;
My eyes will not dry from pain over you,
Over you, dear creature, made to cheer me.

The Creator gave you firm loyalty,
And an ever-joyful character;
To delight man more than beast
He made you, and mine was the reward.

You were as free of all deceits and faults
As your curly, silky hair was black;
I knew many people whose souls
Were as black as your outside was.

Often, when I was full and weary of turmoil,
And wished to be done with the irritating world,
With your eye full of cheerfulness and peace,
You have reconciled me with world and people.

The moments of our lives are troubled,
But many of mine were happy, only because of you!
You lived a short time but lived not in vain;
Alas! seldom can a person say that of himself.

Yet your death should not make me grieve too much;
You were always the friend of laughter;
Everything we love is loaned to us only;
No mortal happiness lasts long unmourned.

My heart will not despair at this calamity,
Or at the joy that it has lost;
You live on and hover in my thoughts
With happy remembrances.

Ein Selbstgespräch  (Johann Wilhelm Ludwig Gleim)
Ich, der mit flatterndem Sinn
Bisher ein Feind der Liebe bin
Und es so gern beständig bliebe,
Ich! Ach! Ich glaube, daß ich liebe. 

Der ich sonst Hymen angeschwärzt
Und mit der Liebe nur gescherzt,
Der ich im Wankelmut mich übe,
Ich glaube, daß ich Doris liebe. 

Denn ach! Seitdem ich sie gesehn,
Ist mir kein'andre Schöne schön.
Ach, die Tyrannin meiner Triebe,
Ich glaubte gar, daß ich sie liebe.  

I, who with fickle thoughts
Until now was an enemy of love,
And was so happy resisting it,
I! Alas! I think I’m in love.

I, who used to trash Hymen,
And only played about with love
In my fickle fashion;
I think that I’m in love with Doris.

For alas! Since I saw her,
No other beauty is as lovely to me.
Alas! The tyrannical queen of my desires,
I believe indeed, that I love her.

© Pamela Dellal