Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

L'Astratto, op. 8 (Giuseppe Artale) – Barbara Strozzi

L'Astratto
Voglio sì, vò cantar, forse cantando
Trovar pace potessi al mio tormento.
Ha d'opprimere il duol forza il concento.

The Distracted One
I want, yes, I want to sing; perhaps in singing
I might find peace for my suffering.
Music has the power to suppress sorrow.

Sì, sì, pensiero aspetta;
A sonar cominciamo,
E a nostro senso una canzon troviamo.

Yes, yes, hold off, thoughts;
let's begin to play,
and we'll find a song to match our feelings.

"Hebbi il core legato
Un dì, d'un bel crin..."
La stracerei; subito ch'apro un foglio
Sento che mi raccorda il mio cordoglio.

"If my heart were bound
one day, to lovely curls..."
I'd shred them; as soon as I turn a page
I feel reminded of my own misery.

"Fuggia la notte e sol spiegava intorno..."
Eh sì, confondo qui la notte'l giorno.

"Night fled and the sunlight spread around..."
oh yes, here we are confusing night and day.

"Volate o furie
E conducete
Un miserabile
Al foco eterno."
Mà che fò nell'inferno?

"Fly, o furies,
and bear
a wretch
to the eternal flame."
But what would I do in Hell?

"Al tuo ciel, vago desio,
Spiega l'ale e vanne a fè..."
Che quel che ti compose
Poco sapea del amoroso strale,
Desiderio d'amante in ciel non sale.

"To your heaven, lovely desire,
spread your wings and fly..."
the guy who wrote this one
knows little about the arrows of love;
the lover's desires do not rise to heaven.

"Goderò sotto la luna..."
Hor questa si ch'e peggio,
Sa il destin de gl'amanti e vuol fortuna.
Misero, i guai m'ha da me stesso astratto,
E cercando un soggetto
Per volerlo dir sol cento n'ho detto.

"I will delight beneath the moon..."
this one is really the worst.
He knows the fate of lovers and still expects good luck.
O wretched me, these laments have distracted me,
and in searching for a subject
to express one thing I've said a hundred.

Chi nel carcere d'un crine
I desiri ha prigionieri,
Per sue crude aspre ruine
Ne men suoi sono i pensieri.

When one's desires are captives
in the snare of tresses,
to his cruel, bitter ruin,
not even his thoughts are his own.

Chi ad un vago alto splendore
Diè fedel la libertà,
Schiavo alfin tutto d'amore
Ne men sua la mente havrà.

When one devotedly gives up his freedom
to a lovely, exalted splendor,
in the end he is love's complete slave,
not even owning his own mind.

Quind'io misero e stolto,
Non volendo cantar, cantato ho molto.

While I, wretched and foolish,
not wishing to sing, have sung too much.

© Pamela Dellal