L'Astratto
Voglio sì, vò cantar, forse cantando
Trovar pace potessi al mio tormento.
Ha d'opprimere il duol forza il concento. |
The Distracted One
I want, yes, I want to sing; perhaps in singing
I might find peace for my suffering.
Music has the power to suppress sorrow. |
Sì, sì, pensiero aspetta;
A sonar cominciamo,
E a nostro senso una canzon troviamo. |
Yes, yes, hold off, thoughts;
let's begin to play,
and we'll find a song to match our feelings. |
"Hebbi il core legato
Un dì, d'un bel crin..."
La stracerei; subito ch'apro un foglio
Sento che mi raccorda il mio cordoglio. |
"If my heart were bound
one day, to lovely curls..."
I'd shred them; as soon as I turn a page
I feel reminded of my own misery. |
"Fuggia la notte e sol spiegava intorno..."
Eh sì, confondo qui la notte'l giorno. |
"Night fled and the sunlight spread around..."
oh yes, here we are confusing night and day.
|
"Volate o furie
E conducete
Un miserabile
Al foco eterno."
Mà che fò nell'inferno? |
"Fly, o furies,
and bear
a wretch
to the eternal flame."
But what would I do in Hell? |
"Al tuo ciel, vago desio,
Spiega l'ale e vanne a fè..."
Che quel che ti compose
Poco sapea del amoroso strale,
Desiderio d'amante in ciel non sale. |
"To your heaven, lovely desire,
spread your wings and fly..."
the guy who wrote this one
knows little about the arrows of love;
the lover's desires do not rise to heaven. |
"Goderò sotto la luna..."
Hor questa si ch'e peggio,
Sa il destin de gl'amanti e vuol fortuna.
Misero, i guai m'ha da me stesso astratto,
E cercando un soggetto
Per volerlo dir sol cento n'ho detto. |
"I will delight beneath the moon..."
this one is really the worst.
He knows the fate of lovers and still expects good luck.
O wretched me, these laments have distracted me,
and in searching for a subject
to express one thing I've said a hundred. |
Chi nel carcere d'un crine
I desiri ha prigionieri,
Per sue crude aspre ruine
Ne men suoi sono i pensieri. |
When one's desires are captives
in the snare of tresses,
to his cruel, bitter ruin,
not even his thoughts are his own. |
Chi ad un vago alto splendore
Diè fedel la libertà,
Schiavo alfin tutto d'amore
Ne men sua la mente havrà. |
When one devotedly gives up his freedom
to a lovely, exalted splendor,
in the end he is love's complete slave,
not even owning his own mind. |
Quind'io misero e stolto,
Non volendo cantar, cantato ho molto. |
While I, wretched and foolish,
not wishing to sing, have sung too much. |
|