Recitative
Amenissimi prati,
fiorite piagge, e limipidi ruscelli,
antri romiti, opache selve,
e voi augelletti canori,
a rivedere io torno;
e in sì dolce soggiorno
non vuò che turbi amore
la cara libertà di questo core. |
Recitative
Loveliest of meadows,
blossoming hillsides, limpid streams,
lonely caverns, shady woods,
and you melodious birds,
I have returned to see you again;
|
and in such a lovely place
I do not want love to trouble
the dear liberty of my heart. |
Aria
Amar non voglio
per non penare,
voglio gioire in libertà.
Tuo fiero orgoglio
seppi lasciare
per non languire, cruda beltà. |
Aria
I don't want to love,
since I don't want to suffer;
I want to enjoy myself in freedom.
Your fierce pride, O cruel beauty,
I knew enough to abandon
in order not to languish. |
Recitative
Quando sui primi albori
del matutino raggio
vedrò rider la rosa su la siepe odorosa
e udirò il concerto
del grato rosignuolo,
dirò che è questa solo
la stanza del piacere e del contento. |
Recitative
When I see the rosy rays of morning
play on the first branches
above the fragrant bushes,
and I hear the concert
of the happy nightingale,
I say that here alone
is the abode of pleasure and happiness. |
Aria
Il fior coll'aura, l'aura coll'onda
scherzar vedrò.
E l'augelletto lieto cantando
di ramo in ramo, di fronda in fronda
mirar potrò. |
Aria
I see the flowers and the breeze,
the breeze and the waves playing,
and I can watch the happy little bird
go from branch to branch singing. |
Recitative
Così, libero e sciolto dall'empia schiavitù
del dio bendato
cangiarò voglia ancor cangiando stato.
Quivi darammi alimento
ciò che il bosco produce e il rio dispensa,
al praticel mi sarà letto e mensa.
|
Recitative
Thus, free and delivered from the hateful slavery
of the blind god,
I will change my desires together with my surroundings.
Here, what the glade and the stream produce
will nourish me;
the grass will be my bed and my table. |
Aria
Donne belle, se tutti gl'amanti,
quando usate si fieri rigori
sen fugisser lontano con me,
cessarabber le pene ed i pianti,
si vedrebber più lieti gl'amori,
me' delusa e più certa la fè. |
Aria
Lovely ladies, if only all lovers,
when you treat them with such fierceness,
would flee far away with me,
then the sufferings and tears would cease,
lovers would be happier, less deceived
and more certain of fidelity. |
|