Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Amarilli Vezzosa – Antonio Caldara

Cantata a 3 Per il Santissimo Natale

Dafni
Amarilli vezzosa, ed’ in qual parte
si nascosta al verno ai raccolto quei fiori?

Amarilli
Presso alla chiara fonte,
che nasce à piè di quell’ antica palma,
che alla capanna mia s’alza vicino
gli ho visti in sul’ mattino
bagnati di rugiada, star aspettando
i dolci rai del sole,
che indoravano sol la nuda fronta
della cima del monte.

Dafni
Ben fu’ l’annuncio vero che ne’ portò,
cinto di lume eterno,
il divin messaggiero.
È nato, è nato un Dio fra’ nei Pastori,
se dove cadde per la fredda neve
germoglian verdi erbette e vaghi fiori.

Daphnis
Charming Amaryllis, in what part
hidden from the winter did you gather those flowers?

Amaryllis
Near the clear fountain,
that springs at the foot of that ancient palm,
which rises near to my field,
I saw them in the morning
bathed with dew, waiting for
the sweet rays of the sun,
that was gilding the bare brow
of the summit of the mountain.

Daphnis
Indeed the tidings were true,
that were borne by the divine messenger,
surrounded by eternal light.
He is born, a God is born among the shepherds,
if where fallen in the chilly snow
spring green grass and lovely flowers.

Aria - Amarilli
Mai le Rose porporine
non ho visto senza spine
nè si bianchi i puri gigli
mai raccolti dal terren.
Che daran le Pastorelle,
à chi scese dalle stelle;
se gli veggo i più bei figli
dar la terra dal suo sen?

Aria - Amaryllis
Never have I seen ruby roses
without thorns,
nor pure lilies so white
ever gathered from the ground.
What will the shepherds give
to Him who descended from the stars;
if now I see the most beautiful children
given by the earth from its bosom?

Dafni
Forse, Amarilli bella, n’ai tu pieno quel cesto
per offrirli al celeste pargoletto?

Amarilli
Umil già movo il piede alla capanna avventurosa. Tirsi, il mio German,
m’a detto, ch’è quella,
che sta’ sopra alla verde collina,
che sorge qui vicina,
ed ha nel fianco cinto d’edere
torte un nero speco.

Dafni
Dafni verrà pur teco, se non lo sdegni.

Amarilli
O Dafni, tua dolce compagnia m’accorcierà la via.

Dafni
Questo tenero Agnello,
il più bianco il più bello tolsi alla greggia mia,
è il reco al nato Nume, ne m’arrossisco di si picciol dono, perchè del paria un Dio son grati i doni
vengan dalla capanna, o pur dal Trono.

Daphnis
Perhaps, lovely Amaryllis, you have filled this basket
to offer it to the heavenly babe?

Amaryllis
Humbly I already move my feet towards the fortunate valley.  Tirsis, my brother,
has told me that it is the one
that stands above the green hill,
that rises nearby,
and has on its flank, ringed
by winding ivy, a dark cave.

Daphnis
Daphnis will come with you, if you don’t mind.

Amaryllis
O Daphnis, your sweet companionship will shorten the journey.

Daphnis
This tender lamb,
the whitest and most beautiful taken from my flock,
is my tribute to the new-born God,
nor do I blush for such a meager gift,
since for God gifts are equally welcome
coming from the country, or from a throne.

Aria - Dafni
Vedi, vedi quest’ Agnelletto
previde il mio desir,
e rapido, e soletto,
sen corse in braccio a me.
Belando parea dir:
tu vai dal mio signore,
accoglimi, o Pastore,
voglio venir con te.

Aria - Daphnis
See, see this little lamb
anticipated my desire,
and quickly, all alone,
ran into my arms.
Bleating, it seemed to say:
you are going to my Lord,
gather me up, shepherd,
I want to come with you.

Amarilli
Ecco Dameta, il bruno pastorello,
che allegro sen retorna dal fortunato loco;
porta la cetra al petto,
e vè come ogni poco si ferma,
e canta i suoi canori versi.

Dafni
Oh, che dolce armonia sorge dalle sua dita!

Amarilli
Odi, che liete rime escor da’I labri suoi, oh, come sempre meraviglia imprime.

Amaryllis
Behold Dameta, the dark shepherd,
that returns joyful from that happy place;
he carries his lyre on his breast,
and see how every now and then he stops,
and sings his melodious verses.

Daphnis
Oh, what a sweet harmony rises from his fingers!

Amaryllis
Hear what happy rhymes escape his lips,
oh, as if marked by constant wonder.

Aria - Dameta
Quanto piacer può fingere un pensier,
è come poche stille in paragon del mar,
presso al diletto ch’ebbero le mie pupille, e il cor.
Regal desio più fervido del mio
accendasi, e sfaville nel sommo del bramar,
sempre sarà più povero d’un umile pastor.

Aria - Dameta
As much pleasure as can be imagined,
are as a few drops in comparison to the ocean,
next to the joy that my eyes, and
my heart, have experienced!
A royal yearning, most fervent,
kindled and flaming at the peak of desire,
will always fall short of the humble shepherd’s delight!

Amarilli
Dameta, e qual portento s’offerse alle tue ciglia?

Dafni
D’onde torni, che in volto porti si gran contento?

Dameta
Vanne, Amarilli bella, vanne, Dafni gentile,
lunge non è l’eccelsa meraviglia.
Il celeste Bambino giace ridente,
e lieto sovra l’arido fieno, una Vergin tessea
lo diede in luce, ne conobbe dolore,
e dal suo casto seno, non è partito
il bel Virgeneo fiore.
Voci mai non intese, che scendean giù dal Cielo narrar l’alto prodigio.

Dafni
Oh, nei beati rustici Pastori,
volle solo fra noi nascere un Nume.

Amarilli
Deh meco, o buon Dameta, torna al felice albergo;
mi fa lunga il desir la corta via.
Oh quanto, oh quanto bramo il sembianze veder sante,
e leggiadre di quest’ unica a Dio diletta ancella,
per divino voler, Vergine, e Madre.

Amaryllis
Dameta, what signs were offered to your sight?

Daphnis
From where do you come, that you bear such happiness in your look?

Dameta
Come, lovely Amaryllis, come, gentle Daphnis,
the stupendous miracle is not far away.
The heavenly Child lies smiling and happy
upon dry straw, a virgin swaddled him
and brought him to light, nor knew suffering,
and from her chaste breast
the lovely flower of virginity did not depart.
Voices never heard before descended from heaven
to tell of this lofty wonder.

Daphnis
Oh, blessed rustic shepherds,
a God wished only among us to be born!

Amaryllis
Ah, return with me, o good Dameta, to the happy shelter; my desire makes the short way seem long.
Oh how much I desire to see the holy countenance,
and delight in that only beloved handmaid of God,
by the divine will Virgin and Mother.

Aria - Amarilli
La Vezzosa verginella tutta bella
intatto serba il fior di purità,
me lo predì del giglio l’insolito candor.
E la rosa matutina senza spina,
che tutto aperto ancor
il sen non ha, mel disse
col vermiglio insolito rossor.

Aria - Amaryllis
The charming little virgin, all lovely,
preserves intact her flower of purity,
reminds me of the lily of unaccustomed whiteness.
And the morning rose without thorns,
that still does not open its petals,
speaks to me with its redness
of unaccustomed modesty.

Dafni
Questo candido Agnello, che porto al Nume in dono, sen corse da se stesso le mie braccia, miralo come lieto precorri i nostri passi.

Dameta
Oh, se tu visto avessi un Agnello d’Alessi,
veduto appena il Fanciullin celeste
corse a piegargli le ginocchia al piede,
e i baci de pastori poi secondò con umile belato.
Gli recò Alceste due colombe vive,
che fuor della capanna fur viste alzarsi a volo;
indi ciascuna ritornò giuliva,
e al bambino portò nel molle rostro
un ramoscel d’Oliva.

Daphnis
This white lamb, that I bring to God
as a gift, ran on its own to my arms,
see how it joyously runs ahead of our steps.

Dameta
Oh, if you had seen Alessi’s lamb,
which scarcely laid eyes on the heavenly infant,
when it ran to bend its knees to its feet,
and to second the kisses of the shepherds with a humble bleat.
Alceste presented two live doves to Him,
that out in the meadow were seen taking flight;
then each returned joyously,
and brought to the child in its soft beak an olive branch.

Aria - Dameta
Della pace al caro segno
dolce riso nel bel viso
mosse il vago pargoletto.
Dir parea dall’ alto regno
scendo anch’ io dall amor mio
a dar pace all’ alme eletto.

Aria - Dameta
To the beloved sign of peace,
the lovely face of the darling child
was moved to a sweet smile.
He seemed to say: from the lofty realm
I descend myself out of love
to give peace to all chosen souls.

Dafni
Adempito è il presagio de nostri antichi Padri.
O felici Pastor di Palestina;
nato è il nume fra noi
riparator della comun ruina.

Aria - Dafni
Sempre risuoneranno in questo giorno
la gloria de pastor le nostre canne.
Se un Nume che ha di stelle il trono adorno
 è nato fra le rustiche capanne.

Daphnis
Fulfilled is the prophecy of our ancestors.
O happy shepherds of Palestine;
God is born among us,
the Redeemer of our common suffering.

Aria - Daphnis
Eternally will resound this day
the glory of us poor shepherds,
if a God, whose throne is adorned with stars,
is born among the rustic fields.

Amarilli
La collina si scopre – oh beato soggiorno, che dai ricetto à un Dio.

Dameta
D’Amarilli il desio sarà contento.

Dafni
Scuoter nel sen mi sento il cor divoto.

Amarilli
Par, che già perda il moto il sangue mio.

Dameta
Oh beato soggiorno, che dai recetto a un Dio.

Amaryllis
The hill appears – o blessed dwelling, that gives shelter to a God.

Dameta
Amaryllis’ desire will be satisfied.

Daphnis
I feel in my breast my devoted heart tremble.

Amaryllis
It seems that my blood has ceased its motion.

Dameta
O blessed dwelling, that gives shelter to a God.

Aria - Dameta
Il sol co’ primi rai sempre t’illuminò, bella collina;
e nubiloso mai per te non ritornò
dalla marina.

Dafni
Spesso la greggia mia condussi a pascolar su queste erbette;
nè mai pianto nocina germogliar vi mirai,
ne serpe velenosa mi turbò mai l’aspetto,
e il Lupo fiero mai non v’impresse l’orme
sue temute scorger ben si potea,
che in te nascer dove felice colle, la comun salute.

Aria - Dameta
The sun, with its first rays, will always illumine you, lovely hill;
and for you it will never return to the sea veiled in clouds.

Daphnis
Often have I led my flock to graze on this grass;
never will you see nightly rain occur here,
nor will poisonous snake ever disturbed your sight,
and the fierce wolf never reveal his fearful teeth,
for upon you is the birth-site, happy hill,
of our common salvation.

Aria - Dafni
Del cielo sei più bella, vezzosa collinetta,
se nasce in te quel sole
che occaso mai non a.
Sola tu fosti quella a tanto onore eletta
e la celeste mole forse t’invidierà.

Aria - Daphnis
Charming little hillside, you are the most beautiful of heaven,
since on you was born that sun that will never set.
You alone were chosen for such an honor
and the heavenly mountain perhaps will envy you.

Amarilli
Ecco Silvio e Carino e seco Delia, e Dori,
tutti al Parto divino recano i doni,
o, che lucenti rai sorgon d’intorno alla capanna umile!
Mirate, o Pastorelle, nato in povero ovile
il motor delle stelle.

Aria - Amarilli
Gll alberi e i venticelli tornaro a sussurrar,
tornaro i vaghi Augelli il canto a dispiegar,
de placidi ruscelli al mormorio.
Videro le sua fronde le piante con stupor,
e delle limpid’ onde stupir le rive ancor
poi dissero gioconde: è nato un Dio.

Amaryllis
Behold Silvio and Carino, and with him Delia,
and Doris, all giving gifts to the divinity;
oh, what shining rays illuminate the humble meadow! Behold, o shepherdesses, born in a poor stable
the mover of the stars.

Aria - Amaryllis
The trees and the breezes return to waft,
the lovely birds return to display their songs, the placid brooks to murmuring.
The plants view their leaves with awe,
and the banks gaze wonderingly at the limpid waves,
then joyfully say: a God is born.

Dameta
O noi di Pastina avventurose Genti,
serbiamo sempre illesi i costumi innocenti.
Venite, o pastorelle, e venite o pastori,
offrite i doni al Nume,
e i più del dono brama
l’umil semplicità de cori.

Dafni e Amarilli
Accogli, o Nume, il dono d’un semplice pastore
[umil pastorella]
perchè del dono il core
compagno a te verrà.

Dameta
O fortunate people of Palestine,
let us preserve forever unharmed our innocent customs.
Come, o shepherdesses, and come, o shepherds,
offer your gifts to God,
and the greatest of gifts He desires
is the humble simplicity of the heart.

Daphnis and Amaryllis
Accept, o God, the gifts of a simple shepherd
[humble shepherdess],
since the gift of a heart
accompanies it.

Aria - Dameta
O quanto al nume sono le nostre offerte grate
se l’umil povertate
quel che può dar le da.

Aria - Dameta
Oh, how much are our offerings welcome to God,
since humble poverty gives
whatever it can give.

© Pamela Dellal