|
Cantata for the Third Day of Christmas
(Weihnachts-Oratorium III) |
1. (24.) Chor
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht! |
1. (24.) Chorus
Ruler of Heaven, hear the murmur,
let the dull songs be pleasing to You,
when Your Zion exalts You with psalms!
Hear the delightful praises of our hearts,
when we acknowledge our present awe of You,
since our pilgrimage has been confirmed! |
2. (25.) Rezitativ T (Evangelist)
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten
untereinander: (Luke 2:15) |
2. (25.) Recitative T (Evangelist)
And when the angels went away from them towards heaven, the
shepherds said to one another: |
3. (26.) Chor
Lasset uns
nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen
ist, die uns der Herr kundgetan hat. (Luke 2:15) |
3. (26.) Chorus
Let us
go now towards Bethlehem and see this thing that has happened there,
which the Lord has announced to us. |
4. (27.) Rezitativ B
Er hat sein Volk getröst',
Er hat sein Israel erlöst,
Die Hülf aus Zion hergesendet
Und unser Leid geendet.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
Geht, dieses trefft ihr an! |
4. (27.) Recitative B
He has comforted His people,
He has rescued His Israel,
sending help out of Zion
and ending our sorrow.
Look, shepherds, He has done this;
go, this is what awaits you! |
5. (28.) Choral
Dies hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!
("Gelobet seist du, Jesu Christ," verse 7) |
5. (28.) Chorale
All this He has done for us,
to indicate His great love;
for this all Christianity rejoices
and thanks Him for it in eternity.
Kyrie eleison! |
6. (29.) Arie (Duett) S B
Herr, dein Mittleid, dein Erbarmen
Tröstet uns und macht uns frei.
Deine holde
Gunst und Liebe,
Deine wundersamen Triebe
Machen deine Vatertreu
Wieder neu.
|
6. (29.) Aria (Duet) S B
Lord, your compassion, your mercy
comforts us and makes us free.
Your gracious favor
and love,
Your miraculous doings
make
Your fatherly devotion
renewed again. |
7. (30.) Rezitativ T (Evangelist)
Und
sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind
in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie
das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und
alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen dir
Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte
sie in ihrem Herzen.
(Luke 2:16-19) |
7. (30.) Recitative T (Evangelist)
And
they came hastily and found both Mary and Joseph, along with the
child lying in the manger. When they had seen it, however, they
spread the word around, that had been spoken about this child. And
everyone to whom it came marveled at the sayings that the shepherds
had told them. Mary however kept all these words and pondered them
in her heart. |
8. (31.) Arie A
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
Fest in deinem Glauben ein!
Lasse dies Wunder,
die göttlichen Werke,
Immer zur Stärke
Deines schwachen Glaubens sein! |
8. (31.) Aria A
Enclose, my heart, these blessed miracles
fast within your faith!
Let these wonders, these
divine works,
forever be the reinforcement
of your weak faith! |
9. (32.) Rezitativ A
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Was es an dieser holden Zeit
Zu seiner Seligkeit
Für sicheren Beweis erfahren. |
9. (32.) Recitative A
Yes, yes, my heart shall cherish this,
what it has experienced
at this glorious time for its blessedness
as a sure revelation. |
10. (33.) Choral
Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir
Leben hier,
Dir will ich abfahren,
Mit dir will ich endlich schweben
Voller Freud
Ohne Zeit
Dort im andern Leben.
("Fröhlich soll mein Herze springen," verse 15)
|
10. (33.) Chorale
I will cherish You assiduously,
I will
live for You here,
to You will I depart,
with You, at last, I will float
full of joy,
endlessly,
there in the other life. |
11. (34.) Rezitativ T (Evangelist)
Und
die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles,
das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget
war. (Luke 2:20) |
11. (34.) Recitative T (Evangelist)
And
the shepherds went back again, praising and glorifying God for everything
that they had seen and heard, as it had been spoken to them.
|
12. (35.) Chor
Sei froh dieweil,
Das euer Heil
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
Der, welcher ist
Der Herr und Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.
("Laßt Furcht und Pein," verse 4) |
12. (35.) Chorale
Meanwhile, be happy,
for your salvation
is born here a God and also a person,
He, who is
the Lord and Christ
in David's city, chosen out of many. |
1. (24.) Chor wiederholt |
1. (24.) Chorus repeated |
Luke 2:15-20 (mov'ts. 2,3,7,11); "Gelobet seist
du, Jesu Christ," verse 7: Martin Luther 1524 (mov't. 5); "Fröhlich
soll mein Herze springen," verse 15: Paul Gerhardt 1653 (mov't.
10); "Laßt Furcht und Pein," verse 4: Christoph
Runge 1653 (mov't. 12) |
|