|
Cantata for the Second Day of Christmas
(Weihnachts-Oratorium II) |
1. (10.) Sinfonia |
1. (10.) Sinfonia |
2. (11.) Rezitativ T (Evangelist)
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den
Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe,
des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet
um sie, und sie furchten sich sehr. (Luke 2:8-9) |
2. (11.) Recitative T (Evangelist)
And there were shepherds in the same region in the fields near
the sheepfolds, who guarded their flock at night. And behold, the
angel of the Lord approached them, and the brilliance of the Lord
shone around them and they were very afraid. |
3. (12.) Choral
Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und laß den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen,
Daß dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letztlich Friede bringen!
("Ermuntre dich, mein schwacher Geist," verse 9)
|
3. (12.) Chorale
Break forth, o lovely light of morning,
and let heaven dawn!
You shepherd-folk, do not fear,
for the angel tells you
that this weak little boy
shall be our comfort and joy,
compelling Satan as well
and bringing peace at last! |
4. (13.) Rezitativ T S (Evangelist, Engel)
Und der Engel sprach zu ihnen:
— Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch
große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch
ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in
der Stadt David. —
(Luke 2: 10-11) |
4. (13.) Recitative T S (Evangelist, Angel)
And the angel said to them:
— Do not be afraid; behold, I proclaim great joy for you,
which will occur for all people. For today the Savior is born for
you, which is Christ, the Lord, in the city of David. —
|
5. (14.) Rezitativ B
Was Gott dem Abraham verheißen,
Das läßt er nun dem Hirtenchor
Erfüllt erweisen.
Ein Hirt hat alles das zuvor
Von Gott erfahren müssen.
Und nun muß auch ein Hirt die Tat,
Was er damals versprochen hat,
Zuerst erfüllet wissen. |
5. (14.) Recitative B
What God promised to Abraham,
now, fulfilled, He has had announced
to the group of shepherds.
A shepherd, then, first of all,
had experience of God.
And now, also, a shepherd is first of all
to know the fulfillment
of what once was promised. |
6. (15.) Arie T
Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh ihr euch zu lang verweilet,
Eilt, das holde Kind zu sehn!
Geht, die Freude heißt zu schön,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Geht und labet Herz und Sinnen! |
6. (15.) Aria T
Happy shepherds, hurry, ah hurry,
before you delay too long,
hurry to see the lovely Child!
Go, this joy is so exquisite,
seek to achieve this loveliness,
go and delight heart and senses! |
7. (16.) Rezitativ T (Evangelist)
Und
das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt
und in einer Krippe liegen.
(Luke 2:12) |
7. (16.) Recitative T (Evangelist)
And
you will have this as a sign: you will find the Child wrapped in
swaddling clothes and lying in a manger. |
8. (17.) Choral
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall!
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.
("Schaut, schaut, was ist für Wunder dar," verse
8) |
8. (17.) Chorale
Look there, there He lies in a dark stall,
whose majesty encompasses everything!
Where once an ox searched for food,
now the Child of the Virgin rests. |
9. (18.) Rezitativ B
So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Daß ihr das Wunder seht:
Und findet ihr des Höchsten Sohn
Un einer harten Krippe liegen,
So singet ihm bei seiner Wiegen
Aus einem süßen Ton
Und mit gesamtem Chor
Dies Lied zur Ruhe vor! |
9. (18.) Recitative B
Then go there, you shepherds, go,
so that you see the miracle:
and when you find the Son of the Highest
lying in a harsh manger,
then sing to Him by His cradle
in a sweet tone
and with full chorus
this lullaby! |
10. (19.) Arie A
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Wach nach diesem vor aller Gedeihen!
Labe die
Brust,
Empfinde die Lust,
Wo
wir unser Herz erfreuen! |
10. (19.) Aria A
Sleep, my beloved, enjoy Your rest,
and awaken after it for all the fortunate!
Let
your heart delight,
experience the joy
that
rejoices our hearts! |
11. (20.) Rezitativ T (Evangelist)
Und
alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen,
die lobten Gott und sprachen: (Luke 2:13) |
11. (20.) Recitative T (Evangelist)
And
immediately, with the angel, there was a throng of the heavenly
hosts, who praised God and said: |
12. (21.) Chor (Die Engel)
Ehre sei
Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein
Wohlgefallen. (Luke 2:14) |
12. (21). Chorus (The Angels)
Glory
be to God in the highest and peace on earth and a happy occurrence
for humanity. |
13. (22.) Rezitativ B
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Daß es uns heut so schön gelinget!
Auf denn! Wir stimmen mit euch ein,
Uns kann es so wie euch erfreun. |
13. (22) Recitative B
Thus rightly, you angels, rejoice and sing,
that it works out so beautifully for us today!
Up then! We play along with you;
we can celebrate just as you do. |
14. (23.) Choral
Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr,
Daß du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.
("Wir singen dir, Emmanuel," verse 2) |
14. (23.) Chorale
We sing to You in Your host
with all our might praise, glory and honor,
since You, o long-awaited guest,
from now on have become present. |
Luke 2:8-14 (mov'ts. 2,4,7,11,12); "Ermuntre
dich, mein schwacher Geist," verse 9: Johann Rist 1641 (mov't.
3); "Schaut, schaut, was ist für Wunder dar," verse
8: Paul Gerhardt 1667 (mov't. 8); "Wir singen dir, Emmanuel,"
verse 2: Paul Gerhardt 1656 (mov't. 14) |
|