|
Cantata for the Third Sunday after Trinity |
1. Chorale
Ach Herr, mich armen Sünder
Straf nicht in deinem Zorn,
Dein' ernsten Grimm doch linder,
Sonst ist's mit mir verlorn.
Ach Herr, wollst mir vergeben
Mein Sünd und gnädig sein,
Daß ich mag ewig leben,
Entfliehn der Höllenpein.
("Ach Herr, mich armen Sünder," verse 1)
|
1. Chorale
Ah Lord, poor sinner that I am,
do not punish me in Your wrath,
yet soften Your grave fury,
or else all is lost for me.
Ah Lord, if you will only forgive
my sin and be merciful to me,
then I may live forever,
escaping the torment of hell. |
2. Rezitativ T
Ach heile mich, du Arzt der Seelen,
Ich bin sehr krank und schwach;
Man möchte die Gebeine zählen,
So jämmerlich hat mich mein Ungemach,
Mein Kreuz und Leiden zugericht;
Das Angesicht
Ist ganz von Tränen aufgeschwollen,
Die, schellen Fluten gleich, von Wangen abwärts rollen.
Der Seele ist von Schrecken angst und bange;
Ach,
du Herr, wie so lange?
("Ach Herr, mich armen Sünder," verse 2)
|
2. Recitative T
Ah, heal me, You healer of souls,
I am extremely ill and weak;
one can even count my bones,
so sorely has my hardship,
my torment and suffering affected me;
my face
is completely swollen from tears,
which, like rapid rivers, roll down my cheeks.
My soul is anxious and fearful with terror;
Ah, Lord,
why so long? |
3. Arie T
Tröste mir, Jesu, meine Gemüte,
Sonst versink ich in den Tod,
Hilf mir, hilf mir durch deine Güte
Aus der großen Seelennot!
Denn im Tod ist alles stille,
Da gedenkt man deiner
nicht.
Liebster Jesu, ist's dein Wille,
So erfreu mein Angesicht!
("Ach Herr, mich armen
Sünder," verse 3) |
3. Aria T
Comfort, Jesus, my spirit,
or else I will collapse in death,
help me, help me through Your goodness
out of the most grievous anguish of the soul!
For everything is silent in death,
there no one thinks
about You.
Dearest Jesus, if it is Your will,
bring joy again to my face! |
4. Rezitativ A
Ich bin von Seufzen müde,
Mein Geist hat weder Kraft noch Macht,
Weil ich die ganze Nacht
Oft ohne Seelenruh und Friede
In großem Schweiß und Tränen liege.
Ich gräme mich fast tot und bin vor Trauern alt,
Denn meine Angst ist mannigfalt.
("Ach Herr,
mich armen Sünder," verse 4) |
4. Recitative A
I am weary of sobbing,
my spirit has neither strength or power,
since the entire night,
without rest or peace for my soul,
I often lie in sweat and tears.
I worry myself almost to death and am old from
grieving,
for my fear is manifold. |
5. Arie B
Weicht, all ihr Übeltäter,
Mein Jesus tröstet mich!
Er läßt nach Tränen und nach Weinen
Die Freudensonne wieder scheinen;
Das Trübsals Wetter ändert sich,
Die Feinde müssen plötzlich fallen
Und ihre Pfeile rückwärts prallen.
("Ach
Herr, mich armen Sünder," verse 5) |
5. Aria B
Hence, all you evildoers,
my Jesus comforts me!
He makes, after tears and weeping,
the sun of joy shine again;
the storm of trouble alters,
the enemies must suddenly fall
and their arrows hurtle backwards. |
6. Choral
Ehr sei ins Himmels Throne
Mit hohem Ruhm und Preis
Dem Vater und dem Sohne
Und auch zu gleicher Weis
Dem Heilgen Geist mit Ehren
In alle Ewigkeit,
Der woll uns all'n bescheren
Die ewge Seligkeit.
("Ach Herr, mich armen Sünder," verse 6)
|
6. Chorale
Let honor be, in the throne of heaven,
with high glory and praise,
to the Father and the Son
and also, in the same way,
to the Holy Spirit with honor
in all eternity,
who wishes to bestow on us all
eternal blessedness. |
"Ach Herr, mich armen Sünder," Cyriakus
Schneegaß 1597 (verses 1 and 6; mov'ts. 1 and 6; source for
the other movements) |
|