|
Cantata for Sexagesimae |
1. Choral
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
Und steur' des Papsts und Türken Mord,
[Und steur' Satans und Teufels Mord,]*
Die Jesum Christum, deinen Sohn,
Stürzen wollen von seinem Thron.
("Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort," verse 1)
|
1. Chorale
Sustain us, Lord, in your word,
and thwart the murderous rage of the Pope and the Turk,
[and thwart the murderous rage of Satan and the Devil,]*
which would overthrow Jesus Christ, Your son,
from His throne. |
2. Arie T
Sende deine Macht von oben,
Herr der Herren, starker Gott!
Deine Kirche zu erfreuen
Und der Feinde bittern Spott
Augenblicklich zu zerstreuen. |
2. Aria T
Send Your power from above,
Lord of Lords, mighty God!
To delight Your church
and the bitter mockery of the enemy
to destroy in an instant. |
3. Rezitativ und Choral A T
Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen,
Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen,
beide: Gott, Heiliger Geist, du Tröster wert,
Du weißt, daß die verfolgte Gottesstadt
Den ärgsten Feind nur in sich selber hat
Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder.
beide:
Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd,
Daß wir, an Christi Leibe Glieder,
Im Glauben eins, in Leben einig sei'n.
beide: Steh
bei uns in der letzten Not!
Es bricht alsdann der letzte Feind herein
Und will den Trost von unsern Herzen trennen;
Doch laß dich da als unsern Helfer kennen.
beide:
G'leit uns in Leben aus dem Tod!
("Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort," verse 2)
|
3. Recitative and Choral A T
The wish and will of mankind are of little use,
if You do not choose to protect Your little flock,
both:
God, Holy Spirit, worthy Comforter,
You know that the persecuted City of God
is held by the cruellest enemy himself only
through the treachery of false brothers.
both: Grant
to Your people one mind on earth,
Since we, members of Christ's body,
are one in faith, one in life.
both: Stand by us in
our last agony!
Since our ultimate enemy breaks in
and will separate us from our heart's comfort;
yet let Yourself be known here as our Helper.
both:
Lead us in life out of death! |
4. Arie B
Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!
Mache zunichte, was sie erdacht!
Laß sie den Abgrund plötzlich verschlingen,
Wehre dem Toben feindlicher Macht,
Laß ihr Verlangen nimmer gelingen! |
4. Aria B
Hurl to the ground the pompous proud!
May what they conceive be annihilated!
Let the abyss suddenly devour them,
ward off the raging of the enemy strength,
let their desire never be achieved! |
5. Rezitativ T
So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
Und stellet sich im höchsten Glanze dar,
Daß du vor deine Kirche wachst,
Daß du des heilgen Wortes Lehren
Zum Segen fruchtbar machst;
Und willst du dich als Helfer zu uns kehren,
So wird uns denn in Frieden
Des Segens Überfluß beschieden. |
5. Recitative T
Thus Your word and truth will be revealed
and made manifest in the highest radiance,
since You watch over Your church,
since You make the teaching of Your holy word
fruitful with blessing;
and if You turn to us as our Helper,
then in peace
the abundance of blessing will be granted to us. |
6. Choral
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unsr Gott, alleine.
Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Daß wir unter ihnen
Ein geruhig und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen.
("Verleih uns Frieden gnädiglich,"
and "Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit")
|
6. Chorale
Grant us peace graciously,
Lord God, in our time;
there is indeed no other
who could fight for us
than You, our God, alone.
Give our rulers and all lawgivers
peace and good government,
that under them
we might lead a quiet and peaceful life
in all blessedness and honor.
Amen. |
"Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort," Martin
Luther and Justus Jonas 1542 (verses 1 and 3 - mov'ts. 1 and 3;
source for mov'ts. 2,4,5); "Verleih uns Frieden gnädiglich,"
Martin Luther 1529, and "Gib unsern Fürsten und all'r
Obrigkeit," Johann Walter, 1566 (mov't. 6) |
*alternate words ©Pamela Dellal
|