|
Cantata for Epiphany |
1. Chor
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
Du, meiner Seelen Heil, komm, komm nur bald!
Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen,
So ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.
Nichts kann auf Erden
Mir liebers werden,
Als wenn ich meinen Jesum stets behalt.
("Liebster Emmanuel, Herzog der Frommen,"
verse 1) |
1. Chorus
Dearest Emmanuel, ruler of the righteous,
You, salvation of my soul, come, come soon!
You have taken, highest treasure, my heart from me,
which burns utterly with love and yearns for you.
Nothing on earth
can be dearer to me,
than to cherish my Jesus all the time. |
2. Rezitativ A
Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust
Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,
Wenn ich den Jesusnamen nenne
Und sein verborgnes Manna kenne:
Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,
So ist mein Herz
Auch bei Gefahr und Schmerz
In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt. |
2. Recitative A
The heavenly sweetness, the joy of the chosen
already fills my heart and breast on earth
when I recite the name of Jesus
and recognize his secret manna:
just as dew refreshes a desert land,
so my heart
even in danger and pain
is enraptured with joy through Jesus' power. |
3. Arie T
Auch die harte Kreuzesreise
Und der Tränen bittre Speise
Schreckt mich nicht.
Wenn die Ungewitter toben,
Sendet Jesus mir von oben
Heil und Licht. |
3. Aria T
Even the harsh journey of the Cross
and the bitter meal of tears
does not frighten me.
If storms rage,
Jesus sends me from above
rescue and light. |
4. Rezitativ B
Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,
Das schreiende Gewissen schweigt.
Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?
Der Tod hat selbsten keine Macht,
Mir aber ist der Sieg schon zugedacht,
Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt. |
4. Recitative B
No fiend of hell can devour me,
the wailing conscience falls silent.
What if the hosts of the enemy surround me?
Death itself has no power;
the victory is already conceded to me,
since my Helper, my Jesus, has shown this to me. |
5. Arie B
Laß, o Welt, mich aus Verachtung
In betrübter Einsamkeit!
Jesus, der ins Fleisch gekommen
Und mein Opfer angenommen,
Bleibet bei mir allezeit. |
5. Aria B
O world, with disdain leave me alone
in troubled solitude!
Jesus, who has come in the flesh,
and accepted my sacrifice,
will stay with me all the time. |
6. Choral
Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
Ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
Du sollst in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben
Sei dir ergeben,
Bis man mich einsten legt ins Grab hinein.
("Liebster Immanuel, Herzog der Frommen," verse 6) |
6. Chorale
Therefore be gone always, you vanities,
you, Jesus, you are mine, and I am yours;
I will prepare myself for you away from the world;
you shall be in my heart and my mouth.
My entire life
shall be dedicated to you,
until one day I am laid in the grave. |
"Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,"
Ahasverus Fritsch 1679 (verses 1 and 6 - mov'ts. 1 and 6; source
for the other movements) |
|