Cantata for the Twenty-second Sunday after Trinity |
1. Choral
Mache dich,
mein Geist, bereit,
Wache, fleh und bete,
Daß dich nicht die böse Zeit
Unverhofft
betrete;
Denn es ist
Satans List
Über viele Frommen
Zur Versuchung
kommen. |
1. Chorale
Make yourself ready,
my spirit,
be vigilant, plead, and pray,
that the evil time does not
come upon you unexpectedly;
for it is
Satan's guile
to overcome many righteous people
with temptation.
|
2. Arie A
Ach schläfrige Seele, wie? ruhest du noch?
Ermuntre dich doch!
Es möchte die Strafe dich
plötzlich erwecken
Und, wo du nicht wachest,
Im Schlafe des ewigen Todes bedecken. |
2. Aria A
Oh, sleepy soul, how? Do you still rest?
Arouse yourself now!
Judgment might abruptly awaken
you
and, were you not aware,
envelop
you in the sleep of eternal death. |
3. Rezitativ B
Gott, so vor deine Seele wacht,
Hat Abscheu an der Sünden Nacht;
Er sendet dir sein Gnadenlicht
Und will vor diese Gaben,
Die er so reichlich dir verspricht,
Nur offne Geistesaugen haben.
Des Satans List ist ohne Grund,
Die Sünder zu bestricken;
Brichst du nun selbst den Gnadenbund,
Wirst du die Hülfe nie erblicken.
Die ganze Welt und ihre Glieder
Sind nichts als falsche Brüder;
Doch macht dein Fleisch und Blut hiebei
Sich lauter Schmeichelei. |
3. Recitative B
God, who watches over your soul,
has disgust for the night of sin;
He sends to you His light of grace
and desires in return for these gifts,
which He has so richly promised to you,
only the open eyes of the spirit.
There is no end to Satan's cunning
to entrap sinners;
if you yourself now break the covenant of grace,
you will never see assistance.
The whole world and its members
are nothing but false brothers;
yet your flesh and blood
make pure flattery out of them. |
4. Arie S
Bete aber auch dabei
Mitten in dem Wachen!
Bitte bei
der großen Schuld
deinen Richter um Geduld,
Soll er dich von Sünden frei
Und
gereinigt machen! |
4. Aria S
Pray nevertheless also
during your vigil!
Beseech, for
your great guilt,
mercy from your Judge,
that He make you free from sin
and purify you! |
5. Rezitativ T
Er sehnet sich nach unserm Schreien,
Er neigt sein gnädig Ohr hierauf;
Wenn Feinde sich auf unsern Schaden freuen,
So siegen wir in seiner Kraft:
Indem sein Sohn, in dem wir beten,
Uns Mut und Kräfte schafft
Und will als Helfer zu uns treten. |
5. Recitative T
He yearns for our cries,
He bends His gracious ear to them;
if enemies rejoice over our misfortune,
so we will triumph in His might:
since His Son, in Whom we pray,
creates courage and strength in us
and will come to us as Helper. |
6. Choral
Drum so laßt uns
immerdar
Wachen, flehen, beten,
Weil die Angst, Not und Gefahr
Immer näher
treten;
Denn die Zeit
Ist nicht
weit,
Da uns Gott wird richten
Und
die Welt vernichten. |
6. Chorale
Therefore let us always
Watch, plead, and pray
since fear,
need, and danger
ever nearer approach;
for the time
is not far
when God will judge us
and annihilate the world.
|
"Mache dich, mein Geist, bereit," Johann
Burchard Freystein 1697 (verses 1,7,10 - mov'ts.1,4,6; source
for the other movements) |
|