|
Cantata for Jubilate |
1. Chor und Arioso B
Ihr
werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen.
- Ihr aber werdet traurig sein.
Doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden.
-
(John 16:20) |
1. Chorus and Arioso B
You
shall weep and wail, but the world will rejoice.
- But you will be sorrowful.
Yet your sorrow shall be changed into joy, - |
2. Rezitativ T
Wer sollte nicht in Klagen untergehn,
Wenn uns der Liebste wird entrissen?
Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker Herzen
Acht nicht auf unsre Schmerzen. |
2. Recitative T
Who would not collapse in lamentation,
when our beloved is torn from us?
The soul's salvation, the remedy for ailing hearts
does not take heed of our pains. |
3. Arie A
Kein Arzt ist außer dir zu finden,
Ich suche durch ganz Gilead;
Wer heilt die Wunden meiner Sünden,
Weil man hier keinen Balsam hat?
Verbirgst du dich, so muß ich sterben.
Erbarme dich, ach, höre doch!
Du suchest ja nicht mein Verderben,
Wohlan, so hofft mein Herze noch. |
3. Aria A
Besides You is no doctor to be found,
though I search throughout Gilead;
who shall heal the wounds of my sins,
since there is no balsam here?
If You conceal Yourself, I must die.
Have mercy, ah, hear me!
Indeed You do not seek my destruction,
therefore my heart will still hope. |
4. Rezitativ A
Du wirst mich nach der Angst auch wiederum
erquicken;
So will ich mich zu deiner Ankunft schicken,
Ich traue dem Verheißungswort,
Daß meine Traurigkeit
In Freude soll verkehret werden. |
4. Recitative A
After my anxiety You will revive me again;
therefore I will devote myself to Your return,
I trust in the word of promise,
that my sorrow
shall be changed into joy. |
5. Arie T
Erholet euch, betrübte Sinnen,
Ihr tut euch selber allzu weh.
Laßt von dem traurigen Beginnen,
Eh ich in Tränen untergeh,
Mein Jesus läßt sich wieder sehen,
O Freude, der nichts gleichen kann!
Wie wohl ist mir dadurch geschehen,
Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an! |
5. Aria T
Take hold of yourselves, troubled minds,
you do yourselves too much injury.
Give up the sorrowful course;
before I collapse in tears,
my Jesus will be seen again,
O joy unlike any other!
What well-being has found me through this;
take, take my heart as an offering! |
6. Choral
Ich hab dich einen Augenblick,
O liebes Kind, verlassen;
Sieh aber, sieh, mit großem Glück
Und Trost ohn alle Maßen
Will ich dir schon die Freudenkron
Aufsetzen und verehren;
Dein kurzes Leid soll sich in Freud
Und ewig Wohl verkehren.
("Barmherz'ger Vater, höchster Gott," verse 9)
|
6. Chorale
I have left you for a moment,
o beloved child;
see however, see, with great happiness
and comfort beyond measure,
already with the wreath of joy
I shall crown you and honor you,
your brief sorrow into joy
and eternal bliss shall be altered. |
Christiane Mariane von Ziegler 1728; John 16:20 (mov't. 1); "Barmherz'ger Vater,
höchster Gott," verse 9: Paul Gerhardt 1653 (mov't. 6)
|
|