1. Chor
Alles nur nach Gottes Willen,
So bei Lust als Traurigkeit,
So bei gut als böser Zeit.
Gottes Wille soll mich stillen
Bei Gewölk und Sonnenschein.
Alles nur nach Gottes Willen!
Dies soll meine Losung sein. |
1. Chorus
Everything according to God's will alone,
in joy as in sorrow,
in good times as in bad.
God's will shall calm me
among clouds or sunshine.
Everything according to God's will alone!
This shall be my salvation. |
2. Rezitativ und Arioso A
O selger Christ, der allzeit seinen Willen
In Gottes Willen senkt, es gehe wie es gehe,
Bei Wohl und Wehe.
Herr, so du willt, so muß sich alles fügen!
Herr, so du willt, so kannst du mich vergnügen!
Herr, so du willt, verschwindet meine Pein!
Herr, so du willt, werd ich gesund und rein!
Herr, so du willt, wird Traurigkeit zur Freude!
Herr, so du willt, find ich auf Dornen Weide!
Herr, so du willt, werd ich einst selig sein!
Herr, so du willt, - laß mich dies Wort im Glauben fassen
Und meine Seele stillen! -
Herr, so du willt, so sterb ich nicht,
Ob Leib und Leben mich verlassen,
Wenn mir dein Geist dies Wort ins Herze spricht! |
2. Recitative and Arioso A
O blessed Christian, who always sinks his will
in God's will, be it as it may,
in prosperity or woe.
Lord, as you will, so must everything occur!
Lord, as you will, you can content me!
Lord, as you will, my pain will diminish!
Lord, as you will, I will become whole and pure!
Lord, as you will, sorrow will become joy!
Lord, as you will, I will find pasture among thorns!
Lord, as you will, I will one day be blessed!
Lord, as you will - let me seize upon this word in faith
and quiet my soul! -
Lord, as you will, I will not die,
though body and life abandon me,
if Your spirit speaks this word in my heart! |
3. Arie A
Mit allem, was ich hab und bin,
Will ich mich Jesu lassen,
Kann gleich mein schwacher
Geist und Sinn
Des Höchsten Rat nicht fassen;
Er führe mich nur immer hin
Auf
Dorn- und Rosenstraßen! |
3. Aria A
With everything that I have and am,
I entrust myself to Jesus,
although my weak spirit
and mind
cannot grasp the plan of the Highest;
He may lead me always
through
paths of thorns and roses! |
4. Rezitativ B
So glaube nun!
Dein Heiland saget: Ich wills tun!
Er pflegt die Gnadenhand
Noch willigst auszustrecken,
Wenn Kreuz und Leiden dich erschrecken,
Er kennet deine Not und löst dein Kreuzesband.
Er stärkt, was schwach,
Und will das niedre Dach
Der armen Herzen nicht verschmähen,
Darunter gnädig einzugehen. |
4. Recitative B
Then believe now!
Your Savior says: I will do it!
He is accustomed to stretch out
his gracious hand still willingly,
if suffering and sorrow frighten you,
he knows your need and releases your bonds of torment.
He strengthens what is weak,
and will not scorn
the lowly roofs of poor hearts,
entering into them graciously. |
5. Arie S
Mein Jesus will es tun, er will dein Kreuz versüßen.
Obgleich dein Herze liegt in viel Bekümmernissen,
Soll es doch sanft und still in seinen Armen ruhn,
Wenn ihn der Glaube faßt; mein Jesus will es tun! |
5. Arie S
My Jesus will do it, he will sweeten your cross.
Although your heart lies in many troubles,
yet it will rest gently and softly in his arms,
when faith grasps this: my Jesus will do it! |
6. Choral
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn glauben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.
("Was mein Gott will, das g'scheh allzeit," verse 1)
|
6. Chorale
What my God wills always occurs,
his will is the best,
he is ready to help those
who believe firmly in him.
He gives aid in need, this righteous God,and punishes with measure.
Who trusts in God, relies upon him firmly,
God will never abandon. |