|
Cantata for the Nineteenth Sunday after Trinity |
1. Arie B
Ich will den Kreuzstab gerne tragen,
Er kömmt von Gottes lieber Hand,
Der führet mich nach meinen Plagen
Zu Gott, in das gelobte Land.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. |
1. Aria B
I will gladly carry the Cross,
it comes from God's dear hand,
and leads me, after my troubles,
to God, in the promised land.
There at last I will lay my sorrow in the grave,
there my Savior himself will wipe away my tears. |
2. Rezitativ B
Mein Wandel auf der Welt
Ist einer Schiffahrt gleich:
Betrübnis, Kreuz und Not
Sind Wellen, welche mich bedecken
Und auf den Tod
Mich täglich schrecken;
Mein Anker aber, der mich hält,
Ist die Barmherzigkeit,
Womit mein Gott mich oft erfreut.
Der rufet so zu mir:
Ich bin bei dir,
Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!
Und wenn das wütenvolle Schäumen
Sein Ende hat,
So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,
Die ist das Himmelreich,
Wohin ich mit den Frommen
Aus vielem Trübsal werde kommen. |
2. Recitative B
My pilgrimage in the world
is like a sea voyage:
trouble, suffering, and anguish
are the waves that cover me
and to death itself
daily terrify me;
my anchor however, which holds me firm,
is mercy,
with which my God often appeases me.
He calls thus to me:
I am with you,
I will not forsake you or abandon you!
And when the raging torrents
are come to an end,
then I will step off the ship into my city,
which is the kingdom of heaven,
where with the righteous
I will emerge out of many troubles. |
3. Arie B
Endlich, endlich wird mein Joch
Wieder von mir weichen müssen.
Da krieg ich
in dem Herren Kraft,
Da hab ich Adlers Eigenschaft,
Da fahr ich auf von dieser Erden
Und
laufe sonder matt zu werden.
O gescheh es heute
noch! |
3. Aria B
Finally, finally my yoke
must fall away from me.
Then will I fight with
the Lord's strength,
then I will have an eagle's
power,
then I will journey from this earth
and run without becoming fatigued.
O
let it happen today! |
4. Rezitativ und Arioso B
Ich stehe fertig und bereit,
Das Erbe meiner Seligkeit
Mit Sehnen und Verlangen
Von Jesus Händen zu empfangen.
Wie wohl wird mir geschehn,
Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. |
4. Recitative and Arioso B
I stand ready and prepared
to receive the inheritance of my divinity
with desire and longing
from Jesus' hands.
How good would it be for me,
if I could see the port of rest.
There at last I will lay my sorrow in the grave,
there my Savior himself will wipe away my tears. |
5. Choral
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
Komm und führe mich nur fort;
Löse meines Schiffleins Ruder,
Bringe mich an sichern Port!
Es mag, wer da will, dich scheuen,
Du kannst mich vielmehr erfreuen;
Denn durch dich komm ich herein
Zu dem schönsten Jesulein.
("Du, o schönes Weltgebäude," verse 6)
|
5. Chorale
Come, o death, brother of sleep,
come and lead me away;
release the rudder of my little ship,
bring me to the secure harbor!
He may shun you who will,
you can delight me much more;
for through you I will come
to my loveliest little Jesus. |
Christoph Birkmann;"Du, o schönes Weltgebäude,"
verse 6: Johann Franck 1653 (mov't. 5) |
|