Cantata for the Eighth Sunday after Trinity |
Erster Teil
1. Chor
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und
was der Herr von dir fordert, nämlich: Gottes Wort halten und
Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott.
|
Part One
1. Chorus
It has been told to you, mankind, what
is good and what the Lord expects from you, namely: to keep God's
word and practice love and be humble before your God. |
2. Rezitativ T
Der Höchste läßt mich seinen Willen wissen
Und was ihm wohlgefällt;
Er hat sein Wort zur Richtschnur dargestellt,
Wornach mein Fuß soll sein geflissen
Allzeit einherzugehn
Mit Furcht, mit Demut und mit Liebe
Als Proben des Gehorsams, den ich übe,
Um als ein treuer Knecht dereinsten zu bestehn. |
2. Recitative T
The Highest lets me know His will
and what is pleasing to Him;
He has set His Word as a trail of righteousness,
which my foot should be fleet
to follow at all times
with fear, with humility, and with love
as proof of obedience, which I practice,
in order to be one day established as a true servant. |
3. Arie T
Weiß ich Gottes Rechte,
Was ist's, das mir helfen kann,
Wenn er mir als seinem Knechte
Fordert scharfe Rechnung an.
Seele, denke dich zu retten,
Auf Gehorsam folget Lohn;
Qual und Hohn
Drohet deinem Übertreten! |
3. Aria T
If I know God's commandments,
what can help me
if He pursues sharp judgment
against me, His servant?
Soul, consider how to save yourself,
reward follows upon obedience;
misery and shame
threatens your trespass! |
Zweiter Teil
4. Arioso B
Es werden viele zu mir sagen an jenem
Tage: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissaget, haben
wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, haben wir nicht in
deinem Namen viel Taten getan?
Denn werde
ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt, weichet alle
von mir, ihr Übeltäter! |
Part Two
4. Arioso B
There will be many who will say to me
on that day: Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, have
we not driven out the Devil in Your name, have we not done many
things in Your name? Then I will say to them: I have never known
you, hence all of you from me, you wicked ones! |
5. Arie A
Wer Gott bekennt
Aus wahrem Herzensgrund,
Den will er auch bekennen.
Denn der muß ewig
brennen,
Der einzig mit dem Mund
Ihn Herren
nennt. |
5. Aria A
Whoever acknowledges God
from the true depths of his heart,
God will also acknowledge.
For he must burn forever,
who only with his mouth
calls Him Lord.
|
6. Rezitativ A
So wird denn Herz und Mund selbst von mir Richter sein,
Und Gott will mir den Lohn nach meinem Sinn erteilen:
Trifft nun mein Wandel nicht nach seinen Worten ein,
Wer will hernach der Seelen Schaden heilen?
Was mach ich mir denn selber Hindernis?
Des Herren Wille muß geschehen,
Doch ist sein Beistand auch gewiß,
Daß er sein Werk durch mich mög wohl vollendet sehen.
|
6. Recitative A
Then heart and mouth themselves will be my judges,
and God will apportion reward after my thoughts:
if now my path does not follow His words,
who later will heal my soul's wounds?
Why do I create my own obstacles then?
The Lord's will must be done,
yet His assistance is also certain,
since He wills that His work be fullfilled through me. |
7. Choral
Gib, daß ich tu
mit Fleiß,
Was mir zu tun gebühret,
Worzu mich dein Befehl
In meinem Stande
führet!
Gib, daß ichs tue bald,
Zu der Zeit, da ich soll;
Und wenn ich's
tu, so gib,
Daß es gerate wohl! |
7. Chorale
Grant that I do diligently
what you have set for me to do,
which Your command directs
for me in my condition!
Grant that I do it quickly,
at the
time that I should;
and when I do it, then grant
that it succeed! |
Micha 6:8 (mov't. 1); Matthew 7:22-23 (mov't.
4); "O Gott, du frommer Gott," verse 2: Johann Heermann 1630 (mov't.
7) |
|