|
Cantata for New Year |
1. Chor
Jesu, nun sei gepreiset
Zu diesem neuen Jahr
Für dein Güt, uns beweiset
In aller Not und G'fahr,
Daß wir haben erlebet
Die neu fröhliche Zeit,
Die voller Gnaden schwebet
Und ewger Seligkeit;
Daß wir in guter Stille
Das alt Jahr habn erfüllet.
Wir wolln uns dir ergeben
Itzund und immerdar,
Behüte Leib, Seel und Leben
Hinfort durchs ganze Jahr!
("Jesu, nun sei gepreiset" verse 1) |
1. Chorus
Jesus, now be praised
at this new year
for Your goodness, revealed to us
in all necessity and danger,
that we have reached
this new joyful time,
that soars full of grace
and eternal blessedness;
that we, in peaceful stillness
have completed the old year.
We wish to give ourselves to You
now and for ever,
protect body, soul and life
from henceforth throughout the whole year! |
2 . Arie S
Laß uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen,
Damit das Ende so wie dessen Anfang sei.
Es stehe
deine Hand uns bei,
Daß künftig bei
des Jahres Schluß
Wir bei des Segens Überfluß
Wie itzt ein Halleluja singen. |
2. Aria S
Let us, o highest God, complete the year,
so that its end be like this beginning.
May Your
hand remain with us,
so that later, at the close
of the year,
with an abundance of blessings,
we will, as now, sing a Hallelujah. |
3. Rezitativ A
Ach! deine Hand, dein Segen muß allein
Das A und O, der Anfang und das Ende sein.
Das Leben trägest du in deiner Hand,
Und unsre Tage sind bei dir geschrieben;
Dein Auge steht auf Stadt und Land;
Du zählest unser Wohl und kennest unser Leiden,
Ach! gib von beiden,
Was deine Weisheit will,
worzu dich dein Erbarmen angetrieben. |
3. Recitative A
Ah! Your hand, Your blessing must alone
be the A and O, the beginning and the end.
You carry life in Your hand,
and our days are circumscribed by You;
Your eye rests upon city and country;
You number our blessings and know our sorrows,
Ah! grant of both,
what Your wisdom wills,
as Your mercy prompts You. |
4. Arie T
Woferne du den edlen Frieden
Vor unsern Leib und Stand beschieden,
So laß der Seele doch dein selig machend Wort.
Wenn
uns dies Heil begegnet,
So sind wir hier gesegnet
Und Auserwählte dort! |
4. Aria T
As far as You have ordained noble peace
for our bodies and conditions,
so grant the soul Your sanctifying Word.
When
we encounter this blessing,
we are hallowed here,
and chosen ones there! |
5. Rezitativ B und Chor
Doch weil der Feind bei Tag und Nacht
Zu unserm Schaden wacht
Und unsre Ruhe will verstören,
So wollest du, o Herre Gott, erhören,
Wenn wir in heiliger Gemeine beten:
-
Den Satan unter unsre Füße treten. -
So bleiben wir zu deinem Ruhm
Dein auserwähltes Eigentum
Und können auch nach Kreuz und Leiden
Zur Herrlichkeit von hinnen scheiden.
(Portion of
Litany) |
5. Recitative B and Chorus
Yet since the enemy day and night
watches for our harm
and wishes to disturb our rest,
so may You, o Lord God, attend,
when we pray with devout intention:
- crush
Satan under our feet. -
Thus we shall remain, to your glory,
Your chosen sanctuary
and can also, after suffering and sorrow
depart from here to blessedness |
6. Choral
Dein ist allein die Ehre,
Dein ist allein der Ruhm;
Geduld im Kreuz uns lehre,
Regier all unser Tun,
Bis wir fröhlich abscheiden
Ins ewig Himmelreich,
Zu wahrem Fried und Freude,
Den Heilgen Gottes gleich.
Indes machs mit uns allen
Nach deinem Wohlgefallen:
Solchs singet heut ohn Scherzen
Die christgläubige Schar
Und wünscht mit Mund und Herzen
Ein seligs neues Jahr.
("Jesu, nun sei gepreiset" verse 3) |
6. Chorale
Yours alone is the honor,
Yours alone is the glory;
teach us patience in suffering,
direct all our actions,
until we happily depart
into the eternal heavenly kingdom,
to true peace and joy,
like the holy ones of God.
To that end do with us all
according to Your pleasure:
thus sings today earnestly
the faithful Christian flock
and wishes with voice and heart
for a blessed new year. |
"Jesu, nun sei gepreiset:" Johannes Herman
1593 (verses 1 and 3 - mov'ts. 1and 6; source for others); Litany:
Martin Luther 1528/29 (mov’t. 5) |
|