|
Cantata for the Third Sunday after Trinity |
Erster Teil
1. Sinfonia |
Part One
1. Sinfonia |
2. Chor
Ich hatte viel
Bekümmernis in meinem Herzen;
aber deine Tröstungen erquicken meine Seele.
(Psalm 94:19) |
2. Chorus
I had much trouble
in my heart; but your consolations revive my soul. |
3. Arie S
Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Ängstlichs Sehnen,
Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz,
Ich empfinde Jammer, Schmerz. |
3. Aria S
Sighs, tears, anguish, trouble,
anxious longing, fear and death
gnaw at my constricted heart,
I experience misery, pain. |
4. Rezitativ T
Wie hast du dich, mein Gott,
In meiner Not,
In meiner Furcht und Zagen
Denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht das Klagen
Von denen, die dir sind
Mit Bund und Treu verwandt?
Da warest meine Lust
Und bist mir grausam worden;
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf und schrei dir nach,
Allein mein Weh und Ach!
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewußt. |
4. Recitative T
What? have You therefore, my God,
in my trouble,
in my fear and despair,
turned completely away from me?
Ah! do You not know Your child?
Ah! do You not hear the cries
of those, that are Yours
by covenant and faith?
Once You were my delight
and now have become grim towards me;
I seek You in all places,
I call and cry after You,
yet my woe and ah!
appears now, as though completely unknown to You. |
5. Arie T
Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen
mich versehren,
Und dies trübsalsvolle Meer
Will mir Geist und Leben schwächen,
Mast
und Anker wollen brechen,
Hier versink ich in
den Grund,
Dort seh ins der Hölle Schlund.
|
5. Aria T
Streams of salty tears,
floods pour continually forth.
Storms and waves
press against me,
and this trouble-filled sea
will weaken my spirit and life,
will
break mast and anchor,
here I sink to the ground,
there I gaze into the maw of Hell. |
6. Chor
Was betrübst du dich,
meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich
werde ihm noch danken, daß er meines Angesichtes Hilfe und
mein Gott ist.
(Psalm 42:12) |
6. Chorus
Why do you trouble yourself,
my soul, and are so restless in me? Wait for God; for I will yet
thank Him, since He is the help of my countenance and my God.
|
Zweiter Teil
7. Rezitativ (Dialog - Seele, Jesus) S B
Ach Jesu, meine Ruh,
Mein Licht, wo bleibest du?
- O Seele sieh! Ich
bin bei dir. -
Bei mir?
Hier ist ja lauter Nacht.
- Ich bin dein treuer
Freund,
Der auch im Dunkeln wacht,
Wo lauter Schalken seind. -
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein.
-
Die Stunde kömmet schon,
Da deines
Kampfes Kron'
Dir wird ein süßes
Labsal sein. - |
Part Two
7. Recitative (Dialogue - Soul, Jesus) S B
Ah, Jesus, my peace,
my light, where are You?
- O soul behold! I am
with you. -
With me?
Here is only darkest night.
- I am Your faithful
Friend,
that also watches in the darkness,
that might harbor dire mischief. -
Dawn then with Your radiance and light of comfort.
-
The hour approaches already,
when
your crown of battle
will become a
sweet refreshment. - |
8. Arie (Duett) S B
Komm, mein Jesu, und erquicke,
- Ja, ich komme
und erquicke -
Und erfreu mit deinem Blicke.
- Dich mit meinem
Gnadenblicke. -
Diese Seele,
- Deine Seele, -
Die soll sterben
- Die soll leben, -
Und nicht leben
- Und nicht sterben -
Und in ihrer Unglückshöhle
- Hier aus
dieser Wundenhöhle -
Ganz verderben?
- Sollst du erben -
Ich muß stets in Kummer schweben,
- Heil!
durch diesen Saft der Reben, -
Ja, ach ja, ich bin verloren!
- Nein, ach nein,
du bist erkoren! -
Nein, ach nein, du hassest mich!
- Ja, ach ja,
ich liebe dich! -
Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze!
-
Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du
Schmerze!
- |
8. Aria (Duet) S B
Come, my Jesus, and revive,
- Yes, I come and
revive -
And delight with Your glance.
- You with my glance
of grace. -
This soul,
- Your soul, -
shall die
- shall live, -
and not live
- and not die -
and in its pit of unhappiness
- here out of this
cave of injury -
completely perish?
- you shall inherit -
I must constantly hover in anguish
- Salvation!
Through this juice of the vine. -
Yes, ah yes, I am lost!
- No, ah no, you are chosen!
-
No, ah no, You hate me!
- Yes, ah yes, I love
you! -
Ah, Jesus, thoroughly sweeten my soul and heart!
-
Fade, you troubles, disappear, you pains! - |
9. Chor - Choral T S
Sei nun wieder
zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts. (Psalm 116:7)
Was helfen uns die schweren Sorgen,
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, daß wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Daß du von Gott verlassen seist,
Und daß Gott der im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel.
("Wer nur den lieben Gott läßt walten," verse
5) |
9. Chorus - Chorale T S
Be at peace
again, my soul, for the Lord has done good things for you.
What good are heavy worries?
What can our woe and sighing do?
What help is it, that every morning
we bemoan our hard lot?
We make our torment and sorrow
only greater through melancholy.
Think not, in your heat of despair,
that you are abandoned by God,
and that God places in His lap
the one who feeds on constant happiness.
The coming time changes much
and sets a destiny for each. |
10. Arie T
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein!
Es brennet und flammet die reineste Kerze
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust. |
10. Aria T
Rejoice, soul, rejoice, heart,
fade now, troubles, disappear, pains!
Change, weeping, into pure wine,
my aching now becomes a celebration for me!
Burning and flaming is the purest candle
of love and of comfort in my soul and breast,
since Jesus comforts me with heavenly delight. |
11. Chor
Das Lamm, das erwürget
ist, ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und
Stärke und Ehre und Preis und Lob.
Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei unserm Gott von Ewigkeit zu
Ewigkeit. Amen, Alleluja! (Rev. 5:12-13) |
11. Chorus
The Lamb, that was slain,
is worthy to receive power, and riches, and wisdom and strength,
and honor and glory and praise.
Praise and honor and glory and power be to our God for ever and
ever. Amen, Alleluia! |
possibly Salomo Franck; Psalm 94:19 (mov’t.
1); Psalm 42:12 (mov’t. 6); Psalm 116:7 and "Wer nur
den lieben Gott läßt walten," verse 5: Georg Neumark
1657 (mov’t. 9); Rev. 5:12-13 (mov’t. 11) |
|