|
|
Cantata for New Year's
|
1. Chor
Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir.
Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
Ehret die Welt weit und breit.
(German "Te Deum," verse 1) |
1. Chorus
Lord God, we praise You,
Lord God, we give You thanks.
You, God the Father in eternity,
are honored by the world far and wide. |
2. Rezitativ B
So stimmen wir
Bei dieser frohen Zeit
Mit heißer Andacht an
Und legen dir,
O Gott, auf dieses neue Jahr
Das erste Herzensopfer dar.
Was hast du nicht von Ewigkeit
Vor Heil an uns getan,
Und was muß unsre Brust
Noch jetzt vor Lieb und Treu verspüren!
Dein Zion sieht vollkommne Ruh,
Es fällt ihm Glück und Segen zu;
Der Tempel schallt
Von Psaltern und von Harfen,
Und unsre Seele wallt,
Wenn wir nur Andachtsglut in Herz und Munde
führen.
O, sollte darum nicht ein neues Lied erklingen
Und wir in heißer Liebe singen? |
2. Recitative B
Thus we resound
at this happy time
with fervent reverence
and lay before You,
O God, at this new year
the first offering of our hearts.
What have You not done
for our salvation since forever,
and what should our breasts
yet now feel of love and loyalty!
Your Sion beholds perfect rest,
fortune and blessing descend upon it;
the temple rings
with psalms and harps,
and our souls echo,
when we bring forth the glow of devotion in our
hearts and mouths.
O, should not therefore a new song be taken up
and that we sing in heated love? |
3. Arie Chor und B
Laßt uns jauchzen, laßt uns freuen:
Gottes Güt und Treu
Bleibet alle Morgen neu.
- Krönt und segnet
seine Hand,
Ach so glaubt, daß unser Stand
Ewig, ewig glücklich sei. - |
3. Aria Chorus and B
Let us celebrate, let us rejoice:
God’s goodness and faithfulness
is renewed every morning.
- Crown and bless His
hand,
Ah, believe then, that our existence
will evermore be happy. - |
4. Rezitativ A
Ach treuer Hort,
Beschütz auch fernerhin dein wertes Wort,
Beschütze Kirch und Schule,
So wird dein Reich vermehrt
Und Satans arge List gestört;
Erhalte nur den Frieden
Und die beliebte Ruh,
So ist uns schon genug beschieden,
Und uns fällt lauter Wohlsein zu.
Ach! Gott, du wirst das Land
Noch ferner wässern,
Du wrist es stets verbessern,
Du wirst es selbst mit deiner Hand
Und deinem Segen bauen.
Wohl uns, wenn wir
Dir für und für,
Mein Jesus und mein Heil, vertrauen. |
4. Recitative A
Ah faithful treasure,
protect also from henceforth Your precious Word,
protect church and school,
then Your realm will increase
and Satan’s wrathful cunning be confounded;
only uphold peace
and beloved rest,
then it is settled well enough for us,
and simple well-being is ours.
Ah! God, You will wash
the land yet further,
You will improve it continually,
You will, with Your own Hand
and Your blessing build it up.
How happy for us, when we
for ever and ever,
trust in You, my Jesus and my salvation. |
5. Arie T
Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein.
Wir wollen dich vor allen Schätzen
In unser treues Herze setzen,
Ja, wenn das Lebensband zerreißt,
Stimmt unser gottvergnügter Geist
Noch mit den Lippen sehnlich ein:
Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein. |
5. Aria T
Beloved Jesus, You alone
shall be the kingdom of my soul.
We will set You above all treasures
in our faithful hearts,
indeed, when the thread of life is ripped apart,
our spirits, God-enraptured, shall intone
yet longingly with our lips:
Beloved Jesus, You alone
shall be the kingdom of my soul. |
6. Choral
All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich,
Gib uns ein friedlich Jahre,
Vor allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich.
("Helft mir Gotts Güte preisen," last verse)
|
6. Chorale
We praise all manner of Your goodness,
Father on the throne of heaven,
that you make manifest to us
through Christ, Your son,
and we further beseech You,
give us a peaceful year,
protect us from all sorrow
and nourish us gently. |
Georg Christian Lehms; German "Te Deum,"
verse 1: Martin Luther, 1529 (mov’t. 1); "Helft mir Gotts
Güte preisen," last verse: Paul Eber, 1580 (mov’t.
6) |
|