|
Cantata for the Second Sunday after Epiphany
|
1. Arie T
Meine Seufzer, meine Tränen
Können nicht zu zählen sein.
Wenn sich täglich Wehmut findet
Und der Jammer nicht verschwindet,
Ach! So muß uns diese Pein
Schon den Weg zum Tode bahnen. |
1. Aria T
My sighs, my tears
can not be counted.
When one daily encounters despair
and the anguish does not fade,
Ah! Then this pain must already
be building the road to death for us. |
2. Rezitativ A
Mein liebster Gott läßt mich
Annoch vergebens rufen
Und mir in meinem Weinen
Noch keinen Trost erscheinen.
Die Stunde lässet sich
Zwar wohl von ferne sehen,
Allein ich muß doch noch vergebens flehen. |
2. Recitative A
My dearest God lets me
still call in vain
and in my weeping
no comfort appears to me.
The hour indeed
can be seen far in the distance,
yet still I must plead in vain. |
3. Choral A
Der Gott, der mir hat versprochen
Seinen Beistand jerderzeit,
Der läßt sich vergebens suchen
Jetzt in meiner Traurigkeit.
Ach! Will er denn für und für
Grausam zürnen über mir,
Kann und will er sich der Armen
Itzt nicht wie vorhin erbarmen?
("Zion klagt mit Angst und Schmerzen," verse 2)
|
3. Chorale A
The God, that has promised me
His presence always,
lets Himself be sought in vain
now in my sorrow.
Ah! Will He then for ever and ever
be darkly wrathful over me;
can and will He now
not be merciful to us poor as before? |
4. Rezitativ S
Mein Kummer nimmet zu
Und raubt mir alle Ruh,
Mein Jammerkrug ist ganz
Mit Tränen angefüllet,
Und diese Not wird nicht gestillet,
So mich ganz unempfindlich macht.
Der Sorgen Kummernacht
Drückt mein beklemmtes Herz darnieder,
Drum sing ich lauter Jammerlieder.
Doch Seele, nein,
Sei nur getrost in deiner Pein:
Gott kann den Wermutsaft
Gar leicht in Freudenwein verkehren
Und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren. |
4. Recitative S
My turmoil seizes
and robs me of all rest,
my vessel of sorrow is completely
filled up with tears,
and this anguish will not be stilled,
and makes me numb and emotionless.
The troubled night of worry
presses my congested heart down,
for which I sing only songs of sorrow.
Yet, soul, no,
be comforted in your pain:
God can transform the wormwood sap
so easily into the wine of joy
and preserve for you then many thousand delights. |
5. Arie B
Ächzen und
erbärmlich Weinen
Hilft der Sorgen Krankheit nicht;
Aber wer gen Himmel siehet
Und sich da um Trost bemühet,
Dem kann leicht ein Freudenlicht
In der Trauerbrust erscheinen. |
5. Aria B
Groaning and pitiful weeping
does not help the sickness of care;
yet he who looks towards heaven
and concerns himself there for comfort,
for him a light of joy can easily
illuminate the sorrowful breast. |
6. Choral
So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat.
("In allen meinen Taten," verse 9) |
6. Chorale
Therefore take hold of yourself, my soul,
and trust only in Him
who has created you;
Let it go how it goes;
your Father in the heights
knows the wisdom of all matters. |
Georg Christian Lehms; "Zion klagt mit Angst
und Schmerzen," verse 2: Johann Heermann 1636 (mov't. 3); "In
allen meinen Taten," verse 9: Paul Fleming 1642 (mov't. 6)
|
|