|
Cantata for Ascension |
1. Chor
Lobet Gott in seinen Reichen,
Preiset ihn in seinen Ehren,
Rühmet ihn in seiner Pracht;
Sucht sein Lob recht zu vergleichen,
Wenn ihr mit gesamten Chören
Ihm ein Lied zu Ehren macht! |
1. Chorus
Praise God in His realms,
Praise Him in His honor,
Extol Him in His splendor;
Seek to rightly imitate His praise
When with full chorus
You make a song in His honor! |
2. Rezitativ T
Der Herr
Jesus hub seine Hände auf und segnete seine Jünger, und
es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen.
(Luke 24:50-51) |
2. Recitative T
The Lord
Jesus lifted up His hands and blessed His disciples, and it so happened, that as He blessed them, He departed
from them. |
3. Rezitativ B
Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah?
Ach, ist denn schon die Stunde da,
Da wir dich von uns lassen sollen?
Ach, siehe, wie die heißen Tränen
Von unsern blassen Wangen rollen,
Wie wir uns nach dir sehnen,
Wie uns fast aller Trost gebricht.
Ach, weiche doch noch nicht! |
3. Recitative B
Ah, Jesus, is Your departure already so near?
Ah, is the hour then already there
When we must let You leave us?
Ah, behold, how hot tears
Roll down our pale cheeks,
How we yearn after You,
How all our consolation is nearly destroyed.
Ah, do not withdraw from us yet! |
4. Arie A
Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben,
Ach, fliehe nicht so bald von mir!
Dein Abschied und dein frühes Scheiden
Bringt mir das allergrößte Leiden,
Ach ja, so bleibe doch noch hier;
Sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben. |
4. Aria A
Ah, just stay, my dearest Life,
Ah, don't flee so soon from me!
Your farewell and Your early departure
Brings me the greatest of all sorrows,
Ah, truly, just stay awhile here;
Otherwise I will be completely undone with grief. |
5. Rezitativ T
Und ward
aufgehoben zusehends und fuhr auf gen Himmel, eine Wolke nahm ihm
weg vor ihren Augen, und er sitzet zur rechten Hand Gottes.
(Acts 1:9 and Mark 16:19) |
5. Recitative T
And He
was apparently lifted up and journeyed to Heaven, a cloud enveloped
Him before their eyes, and He sits at the right hand of God. |
6. Choral
Nun lieget alles unter dir,
Dich selbst nur ausgenommen;
Die Engel müssen für und für
Dir aufzuwarten kommen.
Dir Fürsten stehn auch auf der Bahn
Und sind dir willig untertan;
Luft, Wasser, Feuer, Erden
Muß dir zu Dienste werden.
("Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,"verse 4)
|
6. Chorale
Now everything is subject to You,
You Yourself only excepted;
The angels must for ever and ever
Come to wait upon You.
The princes stand still on their way
And are willingly in service to You;
Air, water, fire and earth
Must be of service to You. |
7. Rezitativ T & Duet TB
Und da
sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern,
welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel,
wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.
(Acts 1:10-11) |
7. Recitative T & Duet TB
And
as they watched Him ascending to Heaven, behold, two men in white garments stood beside them, who also said:
You men of Galilee, why do you stand and look at Heaven? This Jesus,
who has been taken from you to Heaven, will return, just as you
have seen Him ascend to Heaven. |
8. Rezitativ A
Ach ja! So komme bald zurück;
Tilg einst mein trauriges Gebärden,
Sonst wird mir jeder Augenblick
Verhaßt und Jahren ähnlich werden. |
8. Recitative A
Ah yes! Then come back soon;
remove at last my sorrowful bearing,
otherwise every moment
shall be hateful to me and all the years alike. |
9. Rezitativ T
Sie aber beteten ihn
an, wandten um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißet der Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbater-Weg davon, und sie kehreten
wieder gen Jerusalem mit großer Freude.
(Luke 24:52a, Acts 1:12, and Luke 24:52b) |
9. Recitative T
They however prayed
to Him, turned around toward Jerusalem away from the mountain, which is called the Mount of Olives,
which is near Jerusalem and lies a Sabbath-day's journey away, and
they returned again to Jerusalem with great joy. |
10. Arie S
Jesu, deine Gnadenblicke
Kann ich doch beständig sehn.
Deine Liebe bleibt zurücke,
Daß ich mich hier in der Zeit
An der künft'gen Herrlichkeit
Schon voraus im Geist erquicke,
Wenn wir einst dort vor dir stehn. |
10. Aria S
Jesus, Your merciful gaze
I can continually see.
Your love remains behind,
So that here, in mortal time,
I can refresh myself spiritually
Already with future glory,
When one day we shall stand there before You. |
11. Choral
Wenn soll es doch geschehen,
Wenn kömmst die liebe Zeit,
Daß ich ihn werde sehen
In seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wenn wirst du sein,
Daß wir den Heiland grüßen,
Daß wir den Heiland küssen?
Komm, stelle dich doch ein!
( "Gott fähret auf gen Himmel," verse 7)
|
11. Chorale
When shall it happen,
When will the dear time come,
That I shall see Him
In His glory?
O day, when will you be,
When we will greet the Savior,
When we will kiss the Savior?
Come, present yourself now! |
Luke 24:50-51 (mov't. 2); Acts 1:9 and Mark 16:19
(mov't 5); "Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ," verse
4: Johann Rist 1641 (mov't. 6); Acts 1:10-11 (mov't. 7); Luke 24:52a,
Acts 1:12, and Luke 24:52b (mov't. 9); "Gott fähret
auf gen Himmel," verse 7: Gottfried Wilhelm Sacer 1697 (mov't.
11) |
|